Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 8 >> 

Assamese: দায়ূদে অহীমেলকক ক’লে, “তোমাৰ এই ঠাইত যাঠি বা তৰোৱাল একো নাই নে? কাৰণ, মই ৰজাৰ জৰুৰী কাৰ্য্য কৰিব লগা হোৱাত, মই নিজৰ তৰোৱাল বা অস্ত্ৰ লগত অনা নহ’ল।”


AYT: Daud kemudian berkata kepada Ahimelekh, "Tidak adakah engkau mempunyai pada tanganmu di sini, tombak atau pedang? Sebab, baik pedangku maupun senjataku tidak dapat kubawa dalam tanganku karena perintah raja yang berlaku itu mendesak.



Bengali: পরে দায়ূদ অহীমেলককে বললেন, “এখানে আপনার কাছে বর্শা কিংবা তলোয়ার নেই? কারণ রাজকাজের তাড়াতাড়িতে আমি নিজের তলোয়ার বা অস্ত্র সঙ্গে আনি নি৷”

Gujarati: દાઉદે અહીમેલેખને કહ્યું, "હવે તારા હાથમાં ભાલો કે તરવાર નથી? રાજાનું કામ ઉતાવળું હતું, તેથી હું મારી તરવાર કે મારું શસ્ત્ર મારી સાથે લાવ્યો નથી."

Hindi: फिर दाऊद ने अहीमेलेक से पूछा, “क्‍या यहाँ तेरे पास कोई भाला व तलवार नहीं है? क्‍योंकि मुझे राजा के काम की ऐसी जल्‍दी थी कि मैं न तो तलवार साथ लाया हूँ, और न अपना कोई हथियार ही लाया।”

Kannada: ದಾವೀದನು ಅಹೀಮಲೇಕನನ್ನು, <<ಅರಸನ ಕಾರ್ಯವು ತುರ್ತಾದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತಿಯನ್ನಾಗಲಿ, ಬೇರೆ ಆಯುಧವನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರ್ಜಿಯಾಗಲಿ ಕತ್ತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: आणि दावीद अहीमलेखाला म्हणाला येथे तुझ्याजवळ भाला किंवा तरवार नाही काय? राजाचे काम निकडीचे आहे म्हणून मी आपल्या हाती आपली तरवार किंवा आपली शस्त्रे घेतली नाहीत.

Odiya: ପୁଣି, ଦାଉଦ ଅହୀମେଲକ୍‍କୁ କହିଲେ, ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ବର୍ଚ୍ଛା କି ଖଡ଼୍‍ଗ ନାହିଁ ? କାରଣ ମୁଁ ଆପଣା ଖଡ଼୍‍ଗ କି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସଙ୍ଗରେ ଆଣି ନାହିଁ, ଯେଣୁ ରାଜାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଶୀଘ୍ର କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା ।

Punjabi: ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਅਹੀਮਲਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਐਥੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਬਰਛੀ ਜਾਂ ਤਲਵਾਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਰਾਜਾ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਛੇਤੀ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲਿਆਇਆ ।

Tamil: தாவீது அகிமெலேக்கைப் பார்த்து: இங்கே உம்முடைய வசத்தில் ஒரு ஈட்டியோ, பட்டயமோ இல்லையா? ராஜாவின் காரியம் அவசரமானபடியால், என் பட்டயத்தையோ, என் ஆயுதங்களையோ, நான் எடுத்துக்கொண்டுவரவில்லை என்றான்.

Telugu: <<రాజు పని త్వరగా జరగాలన్న తొందరలో నా కత్తిని, ఆయుధాలను నేను తీసుకు రాలేదు. ఇక్కడ నీ దగ్గర కత్తి గానీ ఈటె గానీ ఉందా?>> అని దావీదు అహీమెలెకును అడిగితే,

Urdu: फिर दाऊद ने अख़ीमलिक से पूछा "क्या यहाँ तेरे पास कोई नेज़ह या तलवार नहीं ?क्यूँकि मैं अपनी तलवार और अपने हथियार अपने साथ नहीं लाया क्यूँकि बादशाह के काम की जल्दी थी |"


NETBible: David said to Ahimelech, “Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”

NASB: David said to Ahimelech, "Now is there not a spear or a sword on hand? For I brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s matter was urgent."

HCSB: David said to Ahimelech, "Do you have a spear or sword on hand? I didn't even bring my sword or my weapons since the king's mission was urgent."

LEB: David asked Ahimelech, "Don’t you have a spear or a sword here? I didn’t take either my spear or any other weapon because the king’s business was urgent."

NIV: David asked Ahimelech, "Don’t you have a spear or sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s business was urgent."

ESV: Then David said to Ahimelech, "Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."

NRSV: David said to Ahimelech, "Is there no spear or sword here with you? I did not bring my sword or my weapons with me, because the king’s business required haste."

REB: David said to Ahimelech, “Have you a spear or sword here at hand? I have no sword or other weapon with me, because the king's business was urgent.”

NKJV: And David said to Ahimelech, "Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste."

KJV: And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.

NLT: David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword? The king’s business was so urgent that I didn’t even have time to grab a weapon!"

GNB: David said to Ahimelech, “Do you have a spear or a sword you can give me? The king's orders made me leave in such a hurry that I didn't have time to get my sword or any other weapon.”

ERV: David asked Ahimelech, “Do you have a spear or sword here? The king’s business is very important. I had to leave quickly, and I didn’t bring my sword or any other weapon.”

BBE: And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king’s business had to be done quickly.

MSG: David asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword of any kind around here? I didn't have a chance to grab my weapons. The king's mission was urgent and I left in a hurry."

CEV: David asked Ahimelech, "Do you have a spear or a sword? I had to leave so quickly on this mission for the king that I didn't bring along my sword or any other weapons."

CEVUK: David asked Ahimelech, “Do you have a spear or a sword? I had to leave so quickly on this mission for the king that I didn't bring along my sword or any other weapons.”

GWV: David asked Ahimelech, "Don’t you have a spear or a sword here? I didn’t take either my spear or any other weapon because the king’s business was urgent."


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to Ahimelech <0288>, “Is <03426> there no <0371> sword <02719> or <0176> spear <02595> here <06311> at your disposal? I don’t have my own sword <02719> or <03808> equipment <03627> in hand <03027> due to the urgency <05169> of the king’s <04428> instructions <01697>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 21 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran