Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 4 >> 

Assamese: পুৰোহিতে দায়ূদক উত্তৰ দি ক’লে, “মোৰ হাতত সাধাৰণ পিঠা নাই, কিন্তু পবিত্ৰ পিঠাহে আছে; যদি যুৱকসকলে নিজকে মহিলাৰ পৰা পৃথকে ৰাখে।”


AYT: Jawab imam itu kepada Daud demikian, "Tidak ada roti biasa pada tanganku, kecuali hanya ada roti yang kudus. Asal saja anak buahmu dapat menjaga diri terhadap perempuan.



Bengali: যাজক দায়ূদকে উত্তর দিলেন, “আমার কাছে সাধারণ রুটি নেই, শুধুমাত্র পবিত্র রুটি আছে-যদি সেই যুবকেরা শুধু স্ত্রীর থেকে আলাদা হয়ে থাকে৷”

Gujarati: યાજકે દાઉદને ઉત્તર આપીને કહ્યું, "મારા હાથમાં એકપણ સાધારણ રોટલી નથી. પણ પવિત્ર રોટલી છે - જે જુવાન પુરુષો સ્ત્રીઓથી દૂર રહેલા હોય તેઓને જ તે અપાય."

Hindi: याजक ने दाऊद से कहा, “मेरे पास साधारण रोटी तो कुछ नहीं है, केवल पवित्र रोटी है; इतना हो कि वे जवान स्‍त्रियों से अलग रहे हों।”

Kannada: ಯಾಜಕನು ದಾವೀದನಿಗೆ, <<ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೀಸಲು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಹೊರತು ಬೇರೆ ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಆಳುಗಳು ಸ್ತ್ರೀಸಂಗ ಬಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು>> ಎಂದನು.

Marathi: तेव्हा याजकाने दावीदाला उत्तर देऊन म्हटले माझ्याजवळ काही सामान्य भाकर नाही तर पवित्र भाकर आहे; जर तरुणांनी आपणांस बायकांपासून दूर राखले असेल तर ती घ्यावी.

Odiya: ଏଥିରେ ଯାଜକ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, ମୋ' ହସ୍ତରେ ସାଧାରଣ ରୁଟି ନାହିଁ ; ଯେବେ ଯୁବାମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ ରଖିଥିବେ, ତେବେ କେବଳ ପବିତ୍ର ରୋଟୀ ଅଛି ।

Punjabi: ਜਾਜਕ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਆਮ ਰੋਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਪਵਿੱਤਰ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਕਦੀ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸਤਰੀਆਂ ਕੋਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇ ।

Tamil: ஆசாரியன் தாவீதுக்குப் பதிலாக: பரிசுத்த அப்பம் இருக்கிறதே தவிர, சாதாரண அப்பம் என்னுடைய கையில் இல்லை; வாலிபர் பெண்களோடு மட்டும் சேராமலிருந்தால் கொடுப்பேன் என்றான்.

Telugu: యాజకుడు, <<మామూలు రొట్టెలు నా దగ్గర లేవు. పవిత్రమైన రొట్టెలు మాత్రమే ఉన్నాయి. పనివాళ్ళు స్త్రీలకు దూరంగా ఉన్నట్టైతే వారు ప్రతిష్ఠితమైన రొట్టెలు తినవచ్చు>>అని దావీదుతో అన్నాడు.

Urdu: काहिन ने दाऊद को जवाब दिया मेरे यहाँ 'आम रोटियाँ तो नहीं पर पाक रोटियाँ हैं ;बशर्ते कि वह जवान 'औरतों से अलग रहे हों |"


NETBible: The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers have abstained from sexual relations with women.”

NASB: The priest answered David and said, "There is no ordinary bread on hand, but there is consecrated bread; if only the young men have kept themselves from women."

HCSB: The priest told him, "There is no ordinary bread on hand. However, there is consecrated bread, but the young men may eat it only if they have kept themselves from women."

LEB: "I don’t have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven’t had sexual intercourse today."

NIV: But the priest answered David, "I don’t have any ordinary bread to hand; however, there is some consecrated bread here— provided the men have kept themselves from women."

ESV: And the priest answered David, "I have no common bread on hand, but there is holy bread--if the young men have kept themselves from women."

NRSV: The priest answered David, "I have no ordinary bread at hand, only holy bread—provided that the young men have kept themselves from women."

REB: The priest answered David, “I have no ordinary bread available. There is only the sacred bread; but have the young men kept themselves from women?”

NKJV: And the priest answered David and said, " There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women."

KJV: And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.

NLT: "We don’t have any regular bread," the priest replied. "But there is the holy bread, which I guess you can have if your young men have not slept with any women recently."

GNB: The priest said, “I don't have any ordinary bread, only sacred bread; you can have it if your men haven't had sexual relations recently.”

ERV: The priest said to David, “I don’t have any ordinary bread here, but I do have some of the holy bread. Your officers can eat it if they have not had sexual relations with any women.”

BBE: And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.

MSG: "I don't have any regular bread on hand," said the priest. "I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it's yours."

CEV: "The only bread I have is the sacred bread," the priest told David. "You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night."

CEVUK: “The only bread I have is the sacred bread,” the priest told David. “You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night.”

GWV: "I don’t have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven’t had sexual intercourse today."


NET [draft] ITL: The priest <03548> replied <06030> to David <01732>, “I don’t <0369> have any ordinary <02455> bread <03899> at <0413> my disposal. Only <0518> holy <06944> bread <03899> is <03426> available, and then only if <0518> your soldiers <05288> have abstained <08104> from sexual relations with women <0802>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 21 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran