Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 39 >> 

Assamese: কিন্তু ল’ৰাজনে একো বুজি নাপালে; মাত্ৰ দায়ূদেহে এই বিষয় বুজি পালে।


AYT: Bujangnya itu tidak mengetahui apa pun. Hanya Yonatan dan Daud yang mengetahui hal itu.



Bengali: ছেলেটি এই সব বিষয়ের কিছুই বুঝল না, বুঝলেন কেবল যোনাথন আর দায়ূদ।

Gujarati: પણ તે છોકરો એ વિષે કશું જાણતો નહોતો. કેવળ યોનાથાન તથા દાઉદ તે બાબત વિષે જાણતા હતા.

Hindi: इसका भेद लडका तो कुछ न जानता था; केवल योनातन और दाऊद इस बात को जानते थे।

Kannada: ಇದರ ರಹಸ್ಯವು ಯೋನಾತಾನ ದಾವೀದರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತೇ ಹೊರತು ಆ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

Marathi: मग पोराला काहीच ठाऊक नव्हते योनाथानाला व दावीदाला मात्र गोष्ट ठाऊक होती.

Odiya: ମାତ୍ର ସେ ବାଳକ କିଛି ଜାଣିଲା ନାହିଁ ; କେବଳ ଯୋନାଥନ ଓ ଦାଉଦ ସେ କଥା ଜାଣିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਕੁਝ ਨਾ ਸਮਝਿਆ, ਸਿਰਫ਼ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਯੋਨਾਥਾਨ ਹੀ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அந்தக் காரியம் யோனத்தானுக்கும் தாவீதுக்கும் தெரிந்திருந்ததேயல்லாமல், அந்த சிறுவனுக்கு ஒன்றும் தெரியாதிருந்தது.

Telugu: సంగతి ఏమిటో అతనికి తెలియలేదు. యోనాతానుకు, దావీదుకు మాత్రమే ఆ సంగతి తెలుసు.

Urdu: लेकिन उस लड़के को कुछ मा'लूम न हुआ ,सिर्फ़ दाऊद और यूनतन ही इसका भेद जानते थे |


NETBible: (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

NASB: But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.

HCSB: He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

LEB: The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.

NIV: (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)

ESV: But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.

NRSV: But the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.

REB: but only Jonathan and David knew what this meant; the boy knew nothing.

NKJV: But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.

KJV: But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

NLT: He, of course, didn’t understand what Jonathan meant; only Jonathan and David knew.

GNB: not knowing what it all meant; only Jonathan and David knew.

ERV: The boy knew nothing about what went on. Only Jonathan and David knew.

BBE: But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

MSG: The boy, of course, knew nothing of what was going on. Only Jonathan and David knew.

CEV: but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew.

CEVUK: but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew.

GWV: The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.


NET [draft] ITL: (Now the servant <05288> did not <03808> understand <03045> any of this <03972>. Only <0389> Jonathan <03083> and David <01732> knew <03045> what was going on <01697>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran