Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 39 >> 

Assamese: তাৰ পাছত দায়ূদে নিজৰ সাজৰ ওপৰত তেওঁৰ তৰোৱাল বান্ধি ল’বলৈ চেষ্টা কৰিলে; কাৰণ তেওঁ আগেয়ে এইবোৰ পিন্ধাৰ অভ্যাস কৰা নাছিল। পাছত দায়ূদে চৌলক ক’লে, “মই এইবোৰৰ পিন্ধি বাহিৰলৈ গৈ যুদ্ধ কৰিব নোৱাৰোঁ, কাৰণ মই এইবোৰৰ অভ্যাস কৰা নাই।” সেয়েহে দায়ূদে সেইবোৰ সোলোকাই থ’লে।


AYT: Daud menyandangkan pedangnya di luar baju perangnya kemudian ia berusaha untuk berjalan, sebab ia belum pernah mencobanya. Berkatalah Daud kepada Saul, "Aku tidak sanggup berjalan dengan ini, sebab belum pernah aku mencobanya." Daud kemudian menanggalkan baju itu dari padanya.



Bengali: তখন দায়ূদ তাঁর পোশাকের উপরে শৌলের তলোয়ারটা বেঁধে হাঁটতে চেষ্টা করলেন, কারণ আগে তিনি তা কখনও অভ্যাস করেন নি। তখন দায়ূদ শৌলকে বললেন, “এই সব পরে আমি যেতে পারব না, কারণ এর আগে আমি তা কখনও অভ্যাস করিনি।” পরে দায়ূদ সেগুলো খুলে ফেললেন।

Gujarati: દાઉદે પોતાની તલવાર બખતર ઉપર બાંધી. પણ તેનાથી ચાલી શકાયું નહિ, કેમ કે તેને તે પહેરીને ચાલવાનો મહાવરો ન હતો. પછી દાઉદે શાઉલને કહ્યું, "હું આ પહેરીને લડાઈ માટે બહાર જઈ શકતો નથી, કેમ કે મેં બખતર પહેરીને લડાઈનો અનુભવ કર્યો નથી." તેથી દાઉદે પોતાના શરીર ઉપરથી તે ઉતારી મૂક્યું."

Hindi: और दाऊद ने उसकी तलवार वस्‍त्र के ऊपर कसी, और चलने का यत्‍न किया; उसने तो उनको न परखा था। इसलिये दाऊद ने शाऊल से कहा, “इन्‍हें पहिने हुए मुझ से चला नहीं जाता, क्‍योंकि मैं ने नहीं परखा।” और दाऊद ने उन्‍हें उतार दिया।

Kannada: ದಾವೀದನು ಯುದ್ಧ ವಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನೂ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡ ನಂತರ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸೌಲನಿಗೆ, <<ನನಗೆ ಅಭ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಲಾರೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು

Marathi: आणि दाविदाने त्याची तलवार आपल्या वस्त्राभोवती बांधिली मग तो चालू लागला. कारण त्याने कधीही ती वापरली नव्हती. तेव्हा दाविदाने शौलाला म्हटंले याच्याने मला चालवत नाही कारण त्याला त्याची सवय नव्हती मग दावीदाने शौलाला म्हंटले ही घेऊेन माझ्याने चालवत नाही कारण याची पारख मी कधी केली नाही. तेव्हा दावीदाने ती आपल्या अंगातुन काढली.

Odiya: ପୁଣି, ଦାଉଦ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଉପରେ ଖଡ଼୍‍ଗ ବାନ୍ଧି ଚାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ; କାରଣ ସେ ତାହା ପରଖ କରି ନ ଥିଲେ । ଆଉ ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଏହି ବେଶରେ ଯାଇ ନ ପାରେ, କାରଣ ମୁଁ ସେସବୁ ପରଖ କରି ନାହିଁ । ଏଣୁ ଦାଉଦ ତାହା କାଢ଼ି ରଖିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਸੰਜੋ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਤੁਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਪਹਿਨਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ । ਤਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਮੈਥੋਂ ਨਹੀਂ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਸੋ ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਹ ਸਭ ਆਪਣੇ ਉੱਤੋਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤੇ ।

Tamil: அவனுடைய பட்டயத்தை தாவீது தன் உடைகளின்மேல் கட்டிக்கொண்டு, அதிலே அவனுக்குப் பழக்கமில்லாததினால் நடந்து பார்த்தான்; அப்பொழுது தாவீது சவுலை நோக்கி: நான் இவைகளைப் போட்டுக்கொண்டு போகமுடியாது; இந்த பழக்கம் எனக்கு இல்லை என்று சொல்லி, அவைகளைக் களைந்துபோட்டு,

Telugu: దావీదు తన యుద్ధ కవచం మీద తన కత్తి కట్టుకున్నాడు. అయితే అవి అతనికి అలవాటు లేవు గనక నడవలేకపోయాడు. అప్పుడు దావీదు, <<ఇవి నాకు అలవాటు లేదు, వీటితో నేను యుద్ధానికి వెళ్లలేను >> అని సౌలుతో చెప్పి వాటిని తీసివేశాడు.

Urdu: और दाऊद ने उसकी तलवार अपने कपड़ों पर कस ली और चलने की कोशिश की क्यूँकि उसने इनको आजमाया नहीं था, तब दाऊद ने साऊल से कहा, "मैं इनको पहन कर चल नहीं सकता क्यूँकि मैंने इनको आजमाया नहीं है|" इसलिए दाऊद ने उन सबको उतार दिया|


NETBible: David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.

NASB: David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.

HCSB: David strapped his sword on over the military clothes and tried to walk, but he was not used to them. "I can't walk in these," David said to Saul, "I'm not used to them." So David took them off.

LEB: David fastened Saul’s sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can’t walk in these things," David told Saul. "I’ve never had any practice doing this." So David took all those things off.

NIV: David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.

ESV: and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." So David put them off.

NRSV: David strapped Saul’s sword over the armor, and he tried in vain to walk, for he was not used to them. Then David said to Saul, "I cannot walk with these; for I am not used to them." So David removed them.

REB: he then fastened his sword on David over his tunic. But David held back, because he had not tried them, and said to Saul, “I cannot go with these, because I am not used to them.” David took them off,

NKJV: David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them . And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them ." So David took them off.

KJV: And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him.

NLT: David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before. "I can’t go in these," he protested. "I’m not used to them." So he took them off again.

GNB: David strapped Saul's sword over the armor and tried to walk, but he couldn't, because he wasn't used to wearing them. “I can't fight with all this,” he said to Saul. “I'm not used to it.” So he took it all off.

ERV: David put on the sword and tried to walk around. He tried to wear Saul’s uniform, but David was not used to all those heavy things. David said to Saul, “I can’t fight in these things. I’m not used to them.” So David took them all off.

BBE: And David took Saul’s sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.

MSG: David tried to walk but he could hardly budge. David told Saul, "I can't even move with all this stuff on me. I'm not used to this." And he took it all off.

CEV: David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things. "I can't move with all this stuff on," David said. "I'm just not used to it." David took off the armor

CEVUK: David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things. “I can't move with all this stuff on,” David said. “I'm just not used to it.” David took off the armour

GWV: David fastened Saul’s sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can’t walk in these things," David told Saul. "I’ve never had any practice doing this." So David took all those things off.


NET [draft] ITL: David <01732> strapped <02296> on his sword <02719> over <05921> his fighting attire <04055> and tried <02974> to walk <01980> around, but <03588> he was not <03808> used <05254> to them. David <01732> said <0559> to <0413> Saul <07586>, “I can’t <03201> <03808> walk <01980> in these <0428> things, for <03588> I’m not <03808> used <05254> to them.” So David <01732> removed <05493> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran