Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 2 >> 

Assamese: চমূৱেলে ক’লে, “মই কেনেকৈ যাম? চৌলে যদি এই কথা শুনে, তেন্তে তেওঁ মোক বধ কৰিব।” যিহোৱাই ক’লে, “তুমি এজনী চেঁউৰী গৰু লগত লৈ যোৱা, আৰু ক’বা, মই যিহোৱাৰ উদ্দেশে বলিদান কৰিবলৈ আহিছোঁ।”


AYT: Jawab Samuel, "Bagaimana aku dapat pergi? Jika Saul mendengarnya, ia akan membunuhku." Jawab TUHAN, "Bawalah seekor lembu muda dalam tanganmu, dan katakan: 'Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.'



Bengali: শমূয়েল বললেন, “আমি কি করে যাব? শৌল যদি এই কথা শোনে তাহলে আমাকে মেরে ফেলবে।” সদাপ্রভু বললেন, “তুমি একটা বাছুর তোমার সঙ্গে নিয়ে যাও বলবে, সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে করতে করতে এসেছি।

Gujarati: શમુએલે કહ્યું, "મારાથી કેવી રીતે જવાય? જો શાઉલ જાણી જાય તો તે મને મારી નાખશે." ઈશ્વરે કહ્યું, "તારી સાથે એક વાછરડી લે અને કહે કે, હું ઈશ્વરના માટે બલિદાન કરવા સારુ આવ્યો છું.'

Hindi: शमूएल बोला, “मैं कैसे जा सकता हूँ? यदि शाऊल सुन लेगा, तो मुझे घात करेगा।” यहोवा ने कहा, “एक बछिया साथ ले जाकर कहना, ‘मैं यहोवा के लिये यज्ञ करने को आया हूँ।’

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಸಮುವೇಲನು, <<ನಾನು ಹೋಗುವುದು ಹೇಗೆ? ಇದು ಸೌಲನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುವನಲ್ಲವೇ>> ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, <<ನೀನು ಒಂದು ಕರುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಯಜ್ಞಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿ ಇಷಯನನ್ನು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆ.

Marathi: तेव्हा शमुवेल म्हणाला मी कसा जाऊ? जर शौल ऐकेल तर मला जीवे मारील मग परमेश्वर म्हणाला. एक कालवड आपल्याबरोबर घे आणि मी देवाकडे यज्ञ कार्यास आलो आहे असे म्हण.

Odiya: ତହିଁରେ ଶାମୁୟେଲ କହିଲେ, ମୁଁ କିରୂପେ ଯାଇ ପାରିବି ? ଶାଉଲ ଏହା ଶୁଣିଲେ ମୋତେ ବଧ କରିବେ । ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଛଡ଼ା ସଙ୍ଗରେ ନିଅ ଓ କୁହ, ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛୁ ।

Punjabi: ਸਮੂਏਲ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਂਵਾਂ ? ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਊਲ ਇਹ ਸੁਣੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਗਾ । ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇੱਕ ਵੱਛੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ ।

Tamil: அதற்குச் சாமுவேல்: நான் எப்படிப்போவேன்; சவுல் இதைக் கேள்விப்பட்டால், என்னைக் கொன்றுபோடுவானே என்றான்; அப்பொழுது கர்த்தர்: நீ ஒரு காளையைக் கையோடே கொண்டுபோய், கர்த்தருக்குப் பலியிடவந்தேன் என்று சொல்லி,

Telugu: అందుకు సమూయేలు, <<నేనెలా వెళ్ళగలను? నేను వెళ్లిన సంగతి సౌలుకు తెలిస్తే అతడు నన్ను చంపేస్తాడు>> అన్నాడు. యెహోవా, <<నువ్వు ఒక లేత దూడను తీసుకువెళ్ళి యెహోవాకు బలి అర్పించడానికి వచ్చానని చెప్పి,

Urdu: समुएल ने कहा, "में क्यूँकर जाऊँ? अगर साऊल सुन लेगा, तो मुझे मार ही डालेगा" ख़ुदावन्द ने कहा, "एक बछिया अपने साथ लेजा और कहना कि मैं ख़ुदावन्द के लिए क़ुर्बानी करने को आया हूँ|


NETBible: Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’

NASB: But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

HCSB: Samuel asked, "How can I go? Saul will hear about it and kill me!" The LORD answered, "Take a young cow with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'

LEB: "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he’ll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I’ve come to sacrifice to the LORD.’

NIV: But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

ESV: And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'

NRSV: Samuel said, "How can I go? If Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

REB: Samuel answered, “How can I go? If Saul hears of it, he will kill me.” “Take a heifer with you,” said the LORD; “say you have come to offer a sacrifice to the LORD,

NKJV: And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it , he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

KJV: And Samuel said, How can I go? if Saul hear [it], he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

NLT: But Samuel asked, "How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me." "Take a heifer with you," the LORD replied, "and say that you have come to make a sacrifice to the LORD.

GNB: “How can I do that?” Samuel asked. “If Saul hears about it, he will kill me!” The LORD answered, “Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the LORD.

ERV: But Samuel said, “If I go, Saul will hear the news and try to kill me.” The LORD said, “Go to Bethlehem. Take a young calf with you and tell them, ‘I have come to make a sacrifice to the LORD.’

BBE: And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.

MSG: "I can't do that," said Samuel. "Saul will hear about it and kill me." GOD said, "Take a heifer with you and announce, 'I've come to lead you in worship of GOD, with this heifer as a sacrifice.'

CEV: Samuel answered, "If I do that, Saul will find out and have me killed." "Take a calf with you," the LORD replied. "Tell everyone that you've come to offer it as a sacrifice to me,

CEVUK: Samuel answered, “If I do that, Saul will find out and have me killed.” “Take a calf with you,” the Lord replied. “Tell everyone that you've come to offer it as a sacrifice to me,

GWV: "How can I go?" Samuel asked. "When Saul hears about it, he’ll kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, ‘I’ve come to sacrifice to the LORD.’


NET [draft] ITL: Samuel <08050> replied <0559>, “How <0349> can I go <01980>? Saul <07586> will hear <08085> about it and kill <02026> me!” But the Lord <03068> said <0559>, “Take <03947> a heifer <01241> <05697> with you and say <0559>, ‘I have come <0935> to sacrifice <02076> to the Lord <03068>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 16 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran