Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 36 >> 

Assamese: তাৰ পাছত চৌলে ক’লে, “আহা আমি এই ৰাতি ফিলিষ্টীয়া সকলৰ পাছত খেদি গৈ, ৰাতিপুৱা নোহোৱালৈকে তেওঁলোকৰ বস্তু লুট কৰোঁ আৰু তেওঁলোকৰ একো অৱশিষ্ট নাৰাখোহক;” তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “আপোনাৰ দৃষ্টিত যি ভাল দেখে, তাকেই কৰক।” তেতিয়া পুৰোহিতে ক’লে, “আহা, আমি ইয়াতে ঈশ্বৰৰ ওচৰ চাপোঁহক।”


AYT: Kata Saul kemudian, "Mari turun mengejar orang Filistin malam ini dan menjarahi mereka sampai fajar menyingsing. Jangan membiarkan seorang pun tersisa dari mereka." Jawab mereka, "Lakukanlah semua yang kaupandang baik." Tetapi, imam berkata, "Marilah kita mendekat untuk menghadap Allah di sini.



Bengali: পরে শৌল বললেন, “চল, আমরা রাতে পলেষ্টীয়দের তাড়া করি এবং সকাল পর্যন্ত তাদের জিনিসপত্র লুঠ করি এবং তাদের একজনকেও বাঁচিয়ে রাখব না।” তারা বলল, “আপনি যা ভাল মনে করেন তা-ই করুন।” পরে যাজক বললেন, “এস, আমরা এখানে ঈশ্বরের কাছে উপস্থিত হই।”

Gujarati: પછી શાઉલે કહ્યું, "ચાલો આપણે રાતના સમયે પલિસ્તીઓની પાછળ પડીએ અને સવાર સુધી તેઓને લૂંટીએ; તેઓમાંના એક પણ માણસને જીવતો રહેવા ન દઈએ." તેઓએ કહ્યું, "જે કંઈ તને સારું લાગે તે કર." પણ યાજકે કહ્યું કે, "ચાલો આપણે અહીં ઈશ્વરની સમક્ષ એકત્ર થઈએ."

Hindi: फिर शाऊल ने कहा, “हम इसी रात को पलिश्‍तियों का पीछा करके उन्‍हें भोर तक लूटते रहें; और उन में से एक मनुष्‍य को भी जीवित न छोड़ें। उन्होंने कहा, “जो कुछ तुझे अच्‍छा लगे वही कर।” परन्‍तु याजक ने कहा, “हम इधर परमेश्‍वर के समीप आएँ।”

Kannada: ಸೌಲನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು, <<ಬನ್ನಿರಿ; ನಾವು ಈ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲೇ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ, ಬೆಳಗಾಗುವವರೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಸುಲಿದುಕೊಂಡು, ಒಬ್ಬನನ್ನೂ ಉಳಿಸದೆ ಕೊಂದುಹಾಕೋಣ>> ಎಂದು ಕರೆದನು. ಅವರು, <<ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಆಗಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಯಾಜಕನು, <<ಇತ್ತ ಬನ್ನಿರಿ; ನಾವು ದೇವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸೋಣ>> ಎಂದನು.

Marathi: मग शौल बोलला आपण रात्री पलिष्ट्यांच्यामागे खाली जाऊन उद्यां उजाडेपर्यत त्याच्यांतली लूट घेऊ आणि आपण त्याच्यांतील एकहि माणूस उरू देऊ नये. ते म्हणाले जे तुला बरे वाटेल ते कर. मग याजकाने म्हटले आपण येथे देवाजवळ येऊ.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଶାଉଲ କହିଲେ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ରି ବେଳେ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଇ ସକାଳ ଆଲୁଅ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ରବ୍ୟ ଲୁଟୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଜଣକୁ ହିଁ ବାକି ନ ରଖୁ । ତହିଁରେ ସେମାନେ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ, ତାହା ସବୁ କର। ତେବେ ଯାଜକ କହିଲା, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਰਾਤ ਨੂੰ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟੀਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾ ਛੱਡੀਏ ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲੇ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਵੇ ਸੋ ਕਰੋ । ਤਦ ਜਾਜਕ ਬੋਲਿਆ, ਆਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋਈਏ ।

Tamil: அதற்குப்பின்பு சவுல்: நாம் இந்த இரவிலே பெலிஸ்தர்களைத் தொடர்ந்துபோய், காலை வெளிச்சமாகும் வரை அவர்களைக் கொள்ளையிட்டு, அவர்களில் ஒருவரையும் மீதியாக வைக்காதிருப்போமாக என்றான். அதற்கு அவர்கள்: உம்முடைய கண்களுக்கு நலமானபடியெல்லாம் செய்யும் என்றார்கள். ஆசாரியனோ: நாம் இங்கே தேவனிடத்தில் சேர்வோம் என்றான்.

Telugu: సౌలు, <<మనం ఈ రాత్రి ఫిలిష్తీయులను తరుముతూ తెల్లవారేదాకా దోచుకుని వాళ్ళలో ఒక్కడు కూడా లేకుండా చేద్దాం రండి>> అని ఆజ్ఞ ఇచ్చినప్పుడు వారంతా, <<నీకు ఏది మంచిదని అనిపిస్తే దానిని చేయి>> అని అన్నారు. అప్పుడు సౌలు, <<యాజకుడు ఇక్కడే ఉన్నాడు, అతని ద్వారా దేవుని దగ్గర విచారణ చేద్దాం రండి>> అని చెప్పాడు.

Urdu: फिर साऊल ने कहा, "आओ,रात ही को फ़िलिस्तियों का पीछा करें और पौ फटने तक उनको लूटें और उन में से एक आदमी को भी न छोड़ें|" उन्होंने कहा, "जो कुछ तुझे अच्छा लगे इसलिए कर तब काहिन ने कहा, कि आओ,हम यहाँ ख़ुदा के नज़दीक हाज़िर हों|"


NETBible: Saul said, “Let’s go down after the Philistines at night; we will rout them until the break of day. We won’t leave any of them alive!” They replied, “Do whatever seems best to you.” But the priest said, “Let’s approach God here.”

NASB: Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." So the priest said, "Let us draw near to God here."

HCSB: Saul said, "Let's go down after the Philistines tonight and plunder them until morning. Don't let even one remain!" "Do whatever you want," the troops replied. But the priest said, "We must consult God here."

LEB: Saul said to his men, "Let’s attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let’s not leave any of them alive." "Do whatever you think is best," they responded. But the priest said, "Let’s consult God first."

NIV: Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us enquire of God here."

ESV: Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." But the priest said, "Let us draw near to God here."

NRSV: Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and despoil them until the morning light; let us not leave one of them." They said, "Do whatever seems good to you." But the priest said, "Let us draw near to God here."

REB: Saul said, “Let us go down and make a night attack on the Philistines and harry them till daylight; we will not spare a single one of them.” His men answered, “Do what you think best,” but the priest said, “Let us first consult God.”

NKJV: Now Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near to God here."

KJV: And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.

NLT: Then Saul said, "Let’s chase the Philistines all night and destroy every last one of them." His men replied, "We’ll do whatever you think is best." But the priest said, "Let’s ask God first."

GNB: Saul said to his men, “Let's go down and attack the Philistines in the night, plunder them until dawn, and kill them all.” “Do whatever you think best,” they answered. But the priest said, “Let's consult God first.”

ERV: Saul said, “Let’s go after the Philistines tonight. We will take everything from them. We will kill them all!” The army answered, “Do whatever you think is best.” But the priest said, “Let’s ask God.”

BBE: And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God.

MSG: Saul said, "Let's go after the Philistines tonight! We can spend the night looting and plundering. We won't leave a single live Philistine!" "Sounds good to us," said the troops. "Let's do it!" But the priest slowed them down: "Let's find out what God thinks about this."

CEV: Saul said, "Let's attack the Philistines again while it's still dark. We can fight them all night. Let's kill them and take everything they own!" The people answered, "We will do whatever you want." "Wait!" Ahijah the priest said. "Let's ask God what we should do."

CEVUK: Saul said, “Let's attack the Philistines again while it's still dark. We can fight them all night. Let's kill them and take everything they own!” The people answered, “We will do whatever you want.” “Wait!” Ahijah the priest said. “Let's ask God what we should do.”

GWV: Saul said to his men, "Let’s attack the Philistines tonight and take their possessions until the light of dawn. And let’s not leave any of them alive." "Do whatever you think is best," they responded. But the priest said, "Let’s consult God first."


NET [draft] ITL: Saul <07586> said <0559>, “Let’s go down <03381> after <0310> the Philistines <06430> at night <03915>; we will rout <0962> them until <05704> the break <01242> <0216> of day <01242> <0216>. We won’t <03808> leave <07604> any of them alive!” They replied <0559>, “Do <06213> whatever <03605> seems <05869> best <02896> to <0413> you.” But the priest <03548> said <0559>, “Let’s approach <07126> God <0430> here <01988>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran