Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 33 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে চৌলক ক’লে, “চাওক, লোক সকলে তেজেৰে সৈতে মঙহ ভোজন কৰি যিহোৱাৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিছে।” চৌলে ক’লে, “তোমালোক অবিশ্বাসীৰ দৰে কাম কৰিছা, এতিয়, মোৰ ওচৰলৈ এটা ডাঙৰ শিল আনা”;


AYT: Diberitahukanlah kepada Saul demikian, "Lihat, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya dengan darahnya." Berkatalah ia, "Kamu telah berkhianat. Gulingkanlah kemari sekarang sebuah batu besar!



Bengali: তখন কেউ কেউ শৌলকে বলল, “দেখুন, লোকেরা রক্ত শুদ্ধ মাংস খেয়ে সদাপ্রভুর বিরুদ্ধে পাপ করছে।” তাতে তিনি বললেন, “তোমরা অবিশ্বস্ত হয়েছ; আজ আমার কাছে একটা বড় পাথর গড়িয়ে নিয়ে এস।”

Gujarati: ત્યારે તેઓએ શાઉલને કહ્યું, "જો, લોકો રક્ત સાથે ખાઈને ઈશ્વર વિરુદ્ધ પાપ કરે છે." શાઉલે કહ્યું, "તમે ઉલ્લંઘન કર્યું છે. હવે, એક મોટો પથ્થર ગબડાવીને મારી પાસે લાવો."

Hindi: जब इसका समाचार शाऊल को मिला, कि लोग लोहू समेत माँस खाकर यहोवा के विरूद्ध पाप करते हैं। तब उसने उन से कहा, “तुम ने तो विश्‍वासघात किया है; अभी एक बड़ा पत्‍थर मेरे पास लुढ़का दो।”

Kannada: ಆಗ ಕೆಲವರು ಸೌಲನಿಗೆ, <<ನೋಡು, ಜನರು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು. ಸೌಲನು ಅವರಿಗೆ, <<ಇದು ಮಹಾಪಾತಕವೇ ಸರಿ; ನೀವು ಬೇಗನೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲೊಂದನ್ನು ಹೊರಳಿಸಿ ತಂದಿಟ್ಟು;

Marathi: तेव्हां कोणी शौलास सांगितले की पाहा लोक रक्तासुध्दा खाऊन परमेश्र्वराच्या विरुध्द पाप करत आहात. त्याने म्हटले तुम्ही अविश्र्वासूपणे कृत्ये करत आहात; मोठा दगड लोटून आज माझ्या कडे आणा.

Odiya: ଏଥିରେ କେହି କେହି ଶାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଲୋକମାନେ ରକ୍ତ ସମେତ ଭୋଜନ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରୁଅଛନ୍ତି । ତହିଁରେ ସେ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକ କର୍ମ କରିଅଛ ; ଏହିକ୍ଷଣେ ମୋହର ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇ ଆଣ ।

Punjabi: ਜਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਜੋ ਵੇਖੋ, ਲੋਕ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਲਹੂ ਸਮੇਤ ਖਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਸੋ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਪੱਥਰ ਰੇੜ੍ਹ ਲਿਆਓ ।

Tamil: அப்பொழுது, இதோ, இரத்தத்தோடு இருக்கிறதை சாப்பிட்டதால் மக்கள் கர்த்தருக்கு எதிராக பாவம் செய்கிறார்கள் என்று சவுலுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவன்: நீங்கள் துரோகம்செய்தீர்கள்; இப்போதே ஒரு பெரிய கல்லை என்னிடம் உருட்டிக்கொண்டுவாருங்கள்.

Telugu: <<ప్రజలు రక్తంతోనే తిని యెహోవాకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తున్నారు>> అని కొందరు సౌలుకు చెప్పినప్పుడు అతడు, <<మీరు దేవునికి విశ్వాసఘాతకులయ్యారు. ఒక పెద్ద రాయి నా దగ్గరకి దొర్లించి తీసుకురండి>> అని చెప్పి,

Urdu: तब उन्होंने साऊल को ख़बर दी कि देख लोग ख़ुदावन्द का गुनाह करते हैं कि ख़ून समेत खा रहे हैं| उसने कहा, "तुम ने बेईमानी की, इसलिए एक बड़ा पत्थर आज मेरे सामने ढलका लाओ|


NETBible: Now it was reported to Saul, “Look, the army is sinning against the Lord by eating even the blood.” He said, “All of you have broken the covenant! Roll a large stone over here to me.”

NASB: Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."

HCSB: Some reported to Saul: "Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it. " Saul said, "You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once."

LEB: Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."

NIV: Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."

ESV: Then they told Saul, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a great stone to me here."

NRSV: Then it was reported to Saul, "Look, the troops are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone before me here."

REB: Someone told Saul that the people were sinning against the LORD by eating meat with the blood in it. “This is treacherous behaviour!” cried Saul. “Roll a great stone here at once.”

NKJV: Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day."

KJV: Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

NLT: Someone reported to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that still has blood in it." "That is very wrong," Saul said. "Find a large stone and roll it over here.

GNB: Saul was told, “Look, the people are sinning against the LORD by eating meat with the blood in it.” “You are traitors!” Saul cried out. “Roll a big stone over here to me.”

ERV: Someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the LORD. They’re eating meat that still has blood in it!” Saul said, “You have sinned. Roll a large stone over here now!”

BBE: Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.

MSG: Saul was told, "Do something! The soldiers are sinning against GOD. They're eating meat with the blood still in it!" Saul said, "You're biting the hand that feeds you! Roll a big rock over here--now!"

CEV: Someone told Saul, "Look! The army is disobeying the LORD by eating meat before the blood drains out." "You're right," Saul answered. "They are being unfaithful to the LORD! Hurry! Roll a big rock over here.

CEVUK: Someone told Saul, “Look! The army is disobeying the Lord by eating meat before the blood drains out.” “You're right,” Saul answered. “They are being unfaithful to the Lord! Hurry! Roll a big rock over here.

GWV: Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."


NET [draft] ITL: Now it was reported <05046> to Saul <07586>, “Look <02009>, the army <05971> is sinning <02398> against the Lord <03068> by eating <0398> even the blood <01818>.” He said <0559>, “All of you have broken the covenant <0898>! Roll <01556> a large <01419> stone <068> over here to <0413> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran