Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 32 >> 

Assamese: তাতে লোকসকল লুভীয়া লোকৰ দৰে লুটদ্ৰব্যৰ ওচৰলৈ দৌৰি গৈ মেৰ, ছাগলী, গৰু, আৰু দামুৰি ধৰি মাটিত বধ কৰিলে আৰু তেজেৰে সৈতে মঙহ খাবলৈ ধৰিলে।


AYT: Rakyat pun menyambar kepada jarahannya, mengambil kambing domba, lembu, dan anak lembu, disembelih di tanah, dan dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya.



Bengali: পরে লোকেরা লুঠের জিনিসের দিকে দৌড়িয়ে ভেড়া, গরু ও বাছুর ধরে মাটিতে ফেলে কেটে রক্ত শুদ্ধই খেতে লাগল।

Gujarati: તેથી લોકો લૂંટ પર તૂટી પડ્યા અને ઘેટાં, બળદો અને વાછરડા લઈને, ભૂમિ ઉપર તેઓનો વધ કર્યો. લોકો લોહી સાથે તે ખાવા લાગ્યા.

Hindi: इसलिए वे लूट पर टूटे, और भेड़-बकरी, और गाय-बैल, और बछड़े लेकर भूमि पर मारके उनका माँस लोहू समेत खाने लगे।

Kannada: ಅವರು ತಾವು ಕೊಳ್ಳೆಮಾಡಿದ ಎತ್ತು, ಕುರಿ, ಕರು ಇವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನೆಲದ ಮೇಲೆಯೇ ಕೊಂದು ಮಾಂಸವನ್ನು ರಕ್ತದೊಡನೆ ತಿಂದರು.

Marathi: तेव्हां लोक लुटीवर तुटून पडले आणि मेंढरे व गुरे व वासरे घेऊन भूमीवर कापून रक्तासुध्दां लोक खाऊं लागले.

Odiya: ଏହେତୁ ଲୋକମାନେ ଲୁଟଦ୍ରବ୍ୟ ଉପରେ ଉଡ଼ି ପଡ଼ିଲେ, ପୁଣି, ମେଣ୍ଡା, ଗୋରୁ ଓ ବାଛୁରୀ ନେଇ ଭୂମିରେ ବଧ କଲେ ; ତହୁଁ ସେମାନେ ରକ୍ତ ସମେତ ତାହା ଭୋଜନ କଲେ ।

Punjabi: ਲੋਕ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਏ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਬਲ਼ਦਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਢ ਕੇ ਲਹੂ ਸਮੇਤ ਖਾ ਗਏ ।

Tamil: அப்பொழுது மக்கள் கொள்ளையின்மேல் பாய்ந்து, ஆடுகளையும், மாடுகளையும், கன்றுக்குட்டிகளையும் பிடித்து, தரையிலே போட்டு அடித்து, இரத்தத்தோடும் சாப்பிட்டார்கள்.

Telugu: వారు దోపిడీ సొమ్ము మీద ఎగబడి, గొర్రెలను, ఎద్డులను, దూడలను నేలమీద పడవేసి వాటిని వధించి రక్తంతోనే తిన్నారు.

Urdu: इसलिए वह लोग लूट पर गिरे और भेड़ बकरियों और बैलों और बछड़ों को लेकर उनको ज़मीन पर ज़बह, किया और ख़ून समेत खाने लगे|


NETBible: So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.

NASB: The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

HCSB: they rushed to the plunder, took sheep, cattle, and calves, slaughtered them on the ground, and ate meat with the blood still in it.

LEB: So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.

NIV: They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.

ESV: The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.

NRSV: so the troops flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slaughtered them on the ground; and the troops ate them with the blood.

REB: that they turned to plunder and seized sheep, cattle, and calves; they slaughtered them on the bare ground, and ate the meat with the blood in it.

NKJV: And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.

KJV: And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood.

NLT: That evening they flew upon the battle plunder and butchered the sheep, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.

GNB: and so they rushed over to what they had captured from the enemy, took sheep and cattle, slaughtered them on the spot, and ate the meat with the blood still in it.

ERV: They had taken sheep, cows, and calves from the Philistines. Now they were so hungry that they killed the animals on the ground and ate them. And the blood was still in the animals.

BBE: And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.

MSG: Then they started plundering. They grabbed anything in sight--sheep, cattle, calves--and butchered it where they found it. Then they glutted themselves--meat, blood, the works.

CEV: They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.

CEVUK: They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.

GWV: So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.


NET [draft] ITL: So the army <05971> rushed greedily <06213> on <0413> the plunder <07998>, confiscating <03947> sheep <06629>, cattle <01241>, and calves <01241> <01121>. They slaughtered <07819> them right on <05921> the ground <0776>, and the army <05971> ate <0398> them blood <01818> and all.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran