Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া মই কলোঁ, ফিলিষ্টীয়াসকল এতিয়া মোৰ বিৰুদ্ধে গিলগললৈ নামি আহিছে, আৰু মই যিহোৱাৰ দয়া নিবিছাৰিলোঁ। সেই কাৰণে মই সাহস কৰি হোম-বলি উৎসৰ্গ কৰিলোঁ।”


AYT: maka pikirku, 'Datanglah orang-orang Filistin untuk menyerangku di Gilgal, padahal aku belum memohon belas kasihan TUHAN.' Oleh sebab itu, aku memberanikan diri mempersembahkan korban bakaran.



Bengali: তাই আমি মনে মনে বললাম, ‘পলেষ্টীয়েরা এখনই আমার বিরুদ্ধে গিলগলে নেমে আসবে,’ আর আমি সদাপ্রভুর দয়া চাই নি; তাই ইচ্ছা না থাকলেও আমি হোমবলি উত্সর্গ করলাম৷”

Gujarati: માટે મેં કહ્યું, 'હવે પલિસ્તીઓ મારા પર ગિલ્ગાલમાં ઘસી આવશે અને મેં ઈશ્વરની કૃપાની માગણી કરી નથી.' તેથી મેં ના છૂટકે મારી જાતે દહનીયાર્પણ કર્યું છે."

Hindi: तब मैं ने सोचा कि पलिश्‍ती गिलगाल में मुझ पर अभी आ पड़ेंगे, और मैं ने यहोवा से बिनती भी नहीं की है; सो मैं ने अपनी इच्‍छा न रहते भी होमबलि चढ़ाया।”

Kannada: ಆಗ ನಾನು <ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಗಿಲ್ಗಾಲಿನಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾರು, ನಾನು ಯೆಹೋವನ ದಯೆಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ> ಎಂದು, ಭಯಪಟ್ಟು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದೆನು>> ಅಂದನು.

Marathi: म्हणून मी म्हणालो पलिष्टी खाली गिलगालास माझ्याविरूध्द येत आहेत आणि मी परमेश्वराची मर्जी अद्याप मिळवली नाही म्हणून मी स्वत:च्या मजबुरीने भाग पडून होमार्पण अर्पिले.

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କହିଲି, ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଏହିକ୍ଷଣି ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗିଲ୍‍ଗଲ୍‍କୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ, ମାତ୍ର ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ମାଗି ନାହିଁ । ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସାହସ ବାନ୍ଧି ହୋମବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲି ।

Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਗਿਲਗਾਲ ਵਿੱਚ ਹਮਲਾ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਹੋਮ ਦੀ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ।

Tamil: கில்காலில் பெலிஸ்தர்கள் எனக்கு விரோதமாக வந்துவிடுவார்கள் என்றும், நான் இன்னும் கர்த்தருடைய இரக்கத்தைத் தேடவில்லை என்றும் நினைத்துத் துணிந்து, சர்வாங்க தகனபலியைச் செலுத்தினேன் என்றான்.

Telugu: ఇక యెహోవాకు శాంతి బలి అర్పించక ముందే ఫిలిష్తీయులు గిల్గాలుకు వచ్చి నాపై దాడి చేస్తారనుకొని నా అంతట నేనే తెగించి హోమబలి అర్పించాను>> అన్నాడు.

Urdu: तो मैंने सोंचा कि फ़िलिस्ती जिल्जाल में मुझ पर आ पड़ेंगे, और मैंने ख़ुदावन्द के कर्म के लिए अब तक दु'आ भी नहीं की है, इस लिए मैंने मजबूर होकर सोख़्तनी क़ुर्बानी अदा की|"


NETBible: I thought, ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated to offer the burnt offering.”

NASB: therefore I said, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the LORD.’ So I forced myself and offered the burnt offering."

HCSB: I thought: The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven't sought the LORD's favor. So I forced myself to offer the burnt offering."

LEB: So I thought, ‘Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven’t sought the LORD’S favor.’ I felt pressured into sacrificing the burnt offering."

NIV: I thought, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD’s favour.’ So I felt compelled to offer the burnt offering."

ESV: I said, 'Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the LORD.' So I forced myself, and offered the burnt offering."

NRSV: I said, ‘Now the Philistines will come down upon me at Gilgal, and I have not entreated the favor of the LORD’; so I forced myself, and offered the burnt offering."

REB: and I thought, ‘The Philistines will now fall on me at Gilgal, and I have not ensured the LORD's favour’; so I felt compelled to make the whole-offering myself.”

NKJV: "then I said, ‘The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the LORD.’ Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."

KJV: Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.

NLT: So I said, ‘The Philistines are ready to march against us, and I haven’t even asked for the LORD’s help!’ So I felt obliged to offer the burnt offering myself before you came."

GNB: So I thought, ‘The Philistines are going to attack me here in Gilgal, and I have not tried to win the LORD's favor.’ So I felt I had to offer a sacrifice.”

ERV: I thought to myself, ‘The Philistines will come here and attack me at Gilgal, and I haven’t asked the LORD to help us yet. So I forced myself to offer the burnt offering.’”

BBE: I said, Now the Philistines will come down on me at Gilgal, and I have made no prayer for help to the Lord: and so, forcing myself to do it, I made a burned offering.

MSG: I said, 'The Philistines are about to come down on me in Gilgal, and I haven't yet come before GOD asking for his help.' So I took things into my own hands, and sacrificed the burnt offering."

CEV: and I was worried that they would attack me here at Gilgal. I hadn't offered a sacrifice to ask for the LORD's help, so I forced myself to offer a sacrifice on the altar fire."

CEVUK: and I was worried that they would attack me here at Gilgal. I hadn't offered a sacrifice to ask for the Lord's help, so I forced myself to offer a sacrifice on the altar fire.”

GWV: So I thought, ‘Now, the Philistines will come against me at Gilgal, but I haven’t sought the LORD’S favor.’ I felt pressured into sacrificing the burnt offering."


NET [draft] ITL: I thought <0559>, ‘Now <06258> the Philistines <06430> will come down <03381> on <0413> me at Gilgal <01537> and I have not <03808> sought <06440> the Lord’s <03068> favor <02470>.’ So I felt obligated <0662> to offer <05927> the burnt offering <05930>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran