Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 11 : 5 >> 

Assamese: সেই সময়ত চৌলে পথাৰৰ পৰা বলধ গৰুবোৰৰ পাছে পাছে আহি আছিল; তাতে তেওঁ লোকসকলক সুধিলে, “লোকসকলৰ কি হৈছে, তেওঁলোকে যে কান্দিছে?” তেতিয়া লোকসকলে যাবেচৰ লোকে কোৱা কথাবোৰ চৌলক ক’লে।


AYT: Lalu, Saul datang dari ladang dengan berjalan di belakang lembunya. Bertanyalah Saul, "Ada apa dengan orang-orang itu, sehingga mereka menangis?" Mereka pun menceritakan kabar dari orang-orang Yabesh itu.



Bengali: পরে দেখ, শৌল ক্ষেত থেকে বলদের পিছন পিছন যাচ্ছিলেন৷ শৌল জিজ্ঞাসা করলেন, “লোকেদের কি হয়েছে? ওরা কাঁদছে কেন?” লোকেরা যাবেশের লোকেদের কথা তাঁকে বলল৷

Gujarati: શાઉલ ખેતરમાંથી બળદોની પાછળ આવ્યો. શાઉલે કહ્યું, "લોકોની સાથે શું ખોટું બન્યું છે કે તેઓ રડે છે?" તેઓએ શાઉલને યાબેશના માણસોએ જે ધમકીનાં વચનો કહ્યા હતાં તે કહી સંભળાવ્યાં.

Hindi: और शाऊल बैलों के पीछे पीछे मैदान से चला आता था; और शाऊल ने पूछा, “लोगों को क्‍या हुआ कि वे रोते हैं?” उन्होंने याबेश के लोगों का सन्‍देश उसे सुनाया।

Kannada: ಆಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಸೌಲನು ಹೊಲದಿಂದ ದನಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಅವನು, <<ಜನರು ಗೋಳಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಯಾಬೇಷಿನವರ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.

Marathi: आणि पाहा शौल शेतातून गाईबैलांच्यामागून चालत येत असता. शौल म्हणाला लोकांना काय झाले म्हणून ते रडत आहेत? तेव्हां त्यांनी त्याला याबेशातील माणसे काय म्हणाली ते सांगितले.

Odiya: ଏହି ସମୟରେ ଦେଖ, ଶାଉଲ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ବଳଦମାନଙ୍କ ପଛେ ଆସୁ ଆସୁ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ; ଆଉ ଶାଉଲ ପଚାରିଲେ, ଲୋକମାନଙ୍କର କଅଣ ହେଲା ଯେ, ସେମାନେ ରୋଦନ କରୁଅଛନ୍ତି ? ତହିଁରେ ସେମାନେ ଯାବେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ କଥା ତାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਸ਼ਾਊਲ ਪੈਲੀ ਤੋਂ ਬਲ਼ਦਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਗੱਲ ਹੋਈ ਜੋ ਲੋਕ ਰੋਂਦੇ ਪਏ ਹਨ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਾਬੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਖ ਸੁਣਾਇਆ ।

Tamil: இதோ, சவுல் மாடுகளின் பின்னாலே வயலிலிருந்து வந்து, மக்கள் அழுகிற காரணம் என்ன என்று கேட்டான்; யாபேசின் மனிதர்கள் சொல்லிய செய்திகளை அவனுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.

Telugu: సౌలు పొలం నుండి పశువులను తోలుకొని వస్తూ, <<ప్రజలు అలా ఏడవడానికి కారణం ఏమిటి?>> అని అడిగాడు. వారు యాబేషువారు తెచ్చిన సమాచారం అతనికి తెలియజేసారు.

Urdu: और साऊल खेत से बैलों के पीछे पीछे चला आता था, और साऊल ने पूछा,"कि इन लोगों को क्या हुआ,कि रोते हैं ?"उन्होंने यबीस के लोगों की बातें उसे बताईं |


NETBible: Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, “What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.

NASB: Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and he said, "What is the matter with the people that they weep?" So they related to him the words of the men of Jabesh.

HCSB: Just then Saul was coming in from the field behind his oxen. "What's the matter with the people? Why are they weeping?" Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.

LEB: Just then Saul was coming from the field behind some oxen. "Why are these people crying?" Saul asked. So they told him the news about the men of Jabesh.

NIV: Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.

ESV: Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh.

NRSV: Now Saul was coming from the field behind the oxen; and Saul said, "What is the matter with the people, that they are weeping?" So they told him the message from the inhabitants of Jabesh.

REB: Saul was just coming from the field, driving in the oxen, and asked why the people were lamenting; and they told him what the men of Jabesh had said.

NKJV: Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh.

KJV: And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

NLT: Saul was plowing in the field, and when he returned to town, he asked, "What’s the matter? Why is everyone crying?" So they told him about the message from Jabesh.

GNB: Saul was just then coming in from the field with his oxen, and he asked, “What's wrong? Why is everyone crying?” They told him what the messengers from Jabesh had reported.

ERV: Saul had been out in the field with his oxen. When he came in from the field he heard the people crying and asked, “What’s wrong with the people? Why are they crying?” Then the people told Saul what the messengers from Jabesh said.

BBE: Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.

MSG: Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, "What happened? Why is everyone crying?" And they repeated the message that had come from Jabesh.

CEV: Just then, Saul came in from the fields, walking behind his oxen. "Why is everyone crying?" Saul asked. They told him what the men from Jabesh had said.

CEVUK: Just then, Saul came in from the fields, walking behind his oxen. “Why is everyone crying?” Saul asked. They told him what the men from Jabesh had said.

GWV: Just then Saul was coming from the field behind some oxen. "Why are these people crying?" Saul asked. So they told him the news about the men of Jabesh.


NET [draft] ITL: Now <02009> Saul <07586> was walking <0935> behind <0310> the oxen <01241> as he came from <04480> the field <07704>. Saul <07586> asked <0559>, “What <04100> has happened to the people <05971>? Why are they weeping <01058>?” So they told <05608> him about <01697> the men <0582> of Jabesh <03003>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 11 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran