Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 3 : 23 >> 

Assamese: তেতিয়াই ৰজাই ক’লে, “এইজনীয়ে কৈছে, ‘জীয়াই থকা ল’ৰাটি মোৰ, মৰা ল’ৰাটি তোমাৰ’, আৰু আন জনীয়ে কৈছে, ‘নহয় নহয়, মৰা ল’ৰাটি তোমাৰ, জীয়াই থকা ল’ৰাটো মোৰ।”


AYT: Berkatalah raja, "Perempuan yang pertama berkata: Itu anakku yang hidup, anakmulah yang mati. Yang lain berkata: Tidak! Sesungguhnya anakmu yang mati dan anakku yang hidup.



Bengali: রাজা বললেন, “এ বলছে, ‘আমার ছেলে বেঁচে আছে আর তোমারটা মারা গেছে।’ আবার ও বলছে, ‘না, না, তোমার ছেলে মারা গেছে আমারটা বেঁচে আছে’।”

Gujarati: પછી રાજાએ કહ્યું, "એક કહે છે, 'આ જીવતો તે મારો દીકરો છે અને મરણ પામેલો તે તારો દીકરો છે.' અને બીજી કહે છે, 'ના, મરણ પામેલો દીકરો તારો છે અને જીવતો દીકરો મારો છે.'"

Hindi: राजा ने कहा, “एक तो कहती है ‘जो जीवित है, वही मेरा पुत्र है, और मरा हुआ तेरा पुत्र है;’ और दूसरी कहती है, ‘नहीं, जो मरा है वही तेरा पुत्र है, और जो जीवित है, वह मेरा पुत्र है ’।”

Kannada: ಆಗ ಅರಸನು, <<ಜೀವದಿಂದಿರುವ ಕೂಸು ನನ್ನದು. ಸತ್ತಿರುವುದು ನಿನ್ನದು ಎಂದು ಒಬ್ಬಳು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಇನ್ನೊಬ್ಬಳು ಅಲ್ಲ ಸತ್ತಿರುವುದು ನಿನ್ನದು, ಜೀವದಿಂದಿರುವುದು ನನ್ನದು ಅನ್ನುತ್ತಾಳೆ.

Marathi: तेव्हा राजा म्हणाला, एक म्हणते “जिवंत मूल माझे आणि मेलेले बाळ तुझे आहे; दुसरी असे म्हणते नाही, मेलेला तो तुझा मुलगा आणि जीवंत तू माझा मुलगा.”

Odiya: ତେବେ ରାଜା କହିଲେ, "ଜଣେ କହୁଛି, ଜୀଅନ୍ତାଟି ମୋହର ପୁଅ ଓ ମଲାଟି ତୁମ୍ଭର ପୁଅ; ପୁଣି, ଅନ୍ୟ ଜଣ କହୁଛି, ନା; ମାତ୍ର, ମଲାଟି ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ଓ ଜୀଅନ୍ତାଟି ମୋହର ପୁଅ"।

Punjabi: ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇੱਕ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਉਂਦਾ ਬੱਚਾ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਇਸ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰੀ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਉਂਦਾ ਬੱਚਾ ਮੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਇਸ ਦਾ ।

Tamil: அப்பொழுது ராஜா: உயிரோடு இருக்கிறது என்னுடைய பிள்ளை, செத்தது உன்னுடைய பிள்ளை என்று இவள் சொல்லுகிறாள்; அப்படியல்ல, செத்தது உன்னுடைய பிள்ளை, உயிரோடு இருக்கிறது என்னுடைய பிள்ளை என்று அவள் சொல்லுகிறாள் என்று சொல்லி,

Telugu: అప్పుడు రాజు << బతికి ఉన్నవాడు నా కొడుకు, చనిపోయిన వాడు నీ కొడుకు అని ఒకామె, కాదు, కాదు చనిపోయిన వాడు నీ కొడుకు, బతికి ఉన్నవాడు నా కొడుకు అని రెండవ ఆమె చెబుతున్నది.


NETBible: The king said, “One says, ‘My son is alive; your son is dead,’ while the other says, ‘No, your son is dead; my son is alive.’”

NASB: Then the king said, "The one says, ‘This is my son who is living, and your son is the dead one’; and the other says, ‘No! For your son is the dead one, and my son is the living one.’"

HCSB: The king replied, "This woman says, 'This is my son who is alive, and your son is dead,' but that woman says, 'No, your son is dead, and my son is alive.'"

LEB: The king said, "This one keeps saying, ‘My son is alive––your son is dead,’ and that one keeps saying, ‘No! Your son is dead––my son is alive.’"

NIV: The king said, "This one says, ‘My son is alive and your son is dead,’ while that one says, ‘No! Your son is dead and mine is alive.’"

ESV: Then the king said, "The one says, 'This is my son that is alive, and your son is dead'; and the other says, 'No; but your son is dead, and my son is the living one.'"

NRSV: Then the king said, "The one says, ‘This is my son that is alive, and your son is dead’; while the other says, ‘Not so! Your son is dead, and my son is the living one.’"

REB: The king thought to himself, “One of them says, ‘This is my child, the living one; yours is the dead one.’ The other says, ‘No, it is your child that is dead and mine that is alive.’”

NKJV: And the king said, "The one says, ‘This is my son, who lives, and your son is the dead one’; and the other says, ‘No! But your son is the dead one, and my son is the living one.’"

KJV: Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead: and the other saith, Nay; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living.

NLT: Then the king said, "Let’s get the facts straight. Both of you claim the living child is yours, and each says that the dead child belongs to the other.

GNB: Then King Solomon said, “Each of you claims that the living child is hers and that the dead child belongs to the other one.”

ERV: Then King Solomon said, “Each of you says that the living baby is your own and that the dead baby belongs to the other woman.”

BBE: Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.

MSG: The king said, "What are we to do? This woman says, 'The living son is mine and the dead one is yours,' and this woman says, 'No, the dead one's yours and the living one's mine.'"

CEV: until finally he said, "Both of you say this live baby is yours.

CEVUK: until finally he said, “Both of you say this live baby is yours.

GWV: The king said, "This one keeps saying, ‘My son is alive––your son is dead,’ and that one keeps saying, ‘No! Your son is dead––my son is alive.’"


NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “One <02063> says <0559>, ‘My son <01121> is alive <02416>; your son <01121> is dead <04191>,’ while <03588> the other <02063> says <0559>, ‘No <03808>, your son <01121> is dead <04191>; my son <01121> is alive <02416>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 3 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran