Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 20 : 33 >> 

Assamese: তেতিয়া সেই লোকসকলে ইয়াকে শুভ লক্ষণ বুলি বুজি, তেওঁৰ মনৰ ভাব স্পষ্ট কৰি উলিয়াবলৈ বেগাই ক’লে, “আপোনাৰ ভাই বিন-হদদ জীয়াই আছে।” তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “তোমালোকে গৈ তেওঁক আনা।” তেতিয়া বিন-হদদ বাহিৰ ওলাই তেওঁৰ ওচৰলৈ অহাত, ৰজাই তেওঁক ৰথত তুলিলে।


AYT: Orang-orang itu menganggapnya sebagai tanda sehingga dengan segera mereka berpegang atasnya dan berkata, "Ya, saudaramu, Benhadad." Berkatalah Ahab, "Pergi, dan ambil dia!" Maka, keluarlah Benhadad menghadapnya dengan naik ke atas kereta.



Bengali: সেই লোকেরা এটাকে ভাল লক্ষণ মনে করে তাড়াতাড়ি করে তাঁর কথা বুঝতে পেরে বলল, “হ্যাঁ, বিন্‌হদদ নিশ্চয়ই আপনার ভাই।” রাজা বললেন, “আপনারা গিয়ে তাঁকে নিয়ে আসুন।” বিন্‌হদদ বের হয়ে আসলে পর আহাব তাঁকে তাঁর রথে তুলে নিলেন।

Gujarati: હવે બેન-હદાદના માણસો તો આતુરતાથી તાકી રહ્યા હતા તેથી તેઓએ તરત જ તેને જવાબ આપ્યો કે, "હા, તારો ભાઈ બેન-હદાદ હજી જીવે છે." પછી આહાબે કહ્યું, "જાઓ, તેને લઈ આવો." પછી બેન-હદાદ તેની પાસે બહાર આવ્યો અને આહાબે તેને પોતાના રથમાં બેસાડ્યો.

Hindi: उन लोगों ने इसे शुभ शकुन जानकर, फुर्ती से बूझ लेने का यत्‍न किया कि यह उसके मन की बात है कि नहीं, और कहा, “हाँ तेरा भाई बेन्‍हदद।” राजा ने कहा, “जाकर उसको ले आओ।” तब बेन्‍हदद उसके पास निकल आया, और उसने उसे अपने रथ पर चढ़ा लिया।

Kannada: ಅವರು ಈ ಮಾತು ಶುಭವಚನವೆಂದು ನೆನಸಿ ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಮಾತನ್ನೇ ಹಿಡಿದು, <<ಬೆನ್ಹದದನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನೇ ಹೌದು>> ಅಂದರು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಹೋಗಿ ಬೆನ್ಹದದನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವನು ಬಂದಾಗ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿಕೊಂಡನು.

Marathi: बेन-हदादला अहाब ठार करणार नाही अशा अर्थाचे त्याने काहीतरी आश्वासक बोलावे अशी बेनहदादच्या बरोबरच्या लोकांची इच्छा होती. तेव्हा अहाबाने बेन-हदादला भाऊ म्हटल्यावर ते ताबडतोब, हो, बेन-हदाद तुमचा भाऊच आहे अहाबाने बेन-हदादला “आपल्यासमोर बोलावून घेतले.” त्याप्रमाणे तो आला. मग राजा अहाबाने त्याला आपल्याबरोबर रथात बसायला सांगितले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ତାହାର ମନ ସେପରି କି ନାହିଁ, ଏହା ଧରିବାକୁ ଚଞ୍ଚଳ ହେଲେ; ଆଉ ସେମାନେ କହିଲେ, "ଆପଣଙ୍କ ଭ୍ରାତା ବିନ୍‍ହଦଦ୍‍"। ତେବେ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ତାହାକୁ ଆଣ"। ତହୁଁ ବିନ୍‍ହଦଦ୍‍ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ତାହାକୁ ରଥ ଉପରକୁ ଅଣାଇଲେ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਇਹ ਚੰਗਾ ਲੱਛਣ ਜਾਣਿਆ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਉਹ ਦਾ ਇੱਛਾ ਜਾਚ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਭਰਾ ਬਨ-ਹਦਦ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਆਓ ਤਦ ਬਨ-ਹਦਦ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਥ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਲਿਆ ।

Tamil: அந்த மனிதர்கள் நன்றாய்க் கவனித்து, அவன் வாயின்சொல்லை உடனே பிடித்து: உமது சகோதரனாகிய பெனாதாத் இருக்கிறான் என்றார்கள்; அப்பொழுது அவன்: நீங்கள் போய், அவனை அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; பெனாதாத் அவனிடம் வந்தபோது, அவனைத் தன்னுடைய இரதத்தில் ஏற்றிக்கொண்டான்.

Telugu: అప్పుడు వాళ్ళు అహాబు దగ్గర్నుంచి ఏదైనా సూచన కోసం కనిపెడుతూ ఉండి, అతడా మాట అనగానే వెంటనే <<అవును, బెన్హదదు మీ సోదరుడే>> అన్నారు. అప్పుడు అహాబు <<మీరు వెళ్లి అతన్ని తీసుకు రండి>> అన్నాడు. బెన్హదదు తన దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు, అహాబు తన రథం మీద అతన్ని ఎక్కించుకున్నాడు.


NETBible: The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.

NASB: Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.

HCSB: Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly latched onto the hint and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.

LEB: The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him.

NIV: The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.

ESV: Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.

NRSV: Now the men were watching for an omen; they quickly took it up from him and said, "Yes, Ben-hadad is your brother." Then he said, "Go and bring him." So Ben-hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

REB: The men, taking the word for a favourable omen, caught it up at once and said, “Your cousin Ben-hadad, yes.” “Go and fetch him,” he said. When Ben-hadad came out Ahab invited him into his chariot.

NKJV: Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, "Your brother Ben–Hadad." So he said, "Go, bring him." Then Ben–Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.

KJV: Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

NLT: The men were quick to grasp at this straw of hope, and they replied, "Yes, your brother Ben–hadad!" "Go and get him," the king of Israel told them. And when Ben–hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot!

GNB: Benhadad's officials were watching for a good sign, and when Ahab said “brother,” they took it up at once, and said, “As you say, Benhadad is your brother!” “Bring him to me,” Ahab ordered. When Benhadad arrived, Ahab invited him to get in the chariot with him.

ERV: Ben-Hadad’s men wanted King Ahab to say something to show that he would not kill King Ben-Hadad. When Ahab called Ben-Hadad his brother, the advisors quickly said, “Yes! Ben-Hadad is your brother.” Ahab said, “Bring him to me.” So Ben-Hadad came to King Ahab. King Ahab asked him to get in the chariot with him.

BBE: Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.

MSG: The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: "Ben-Hadad is most certainly your brother!" The king said, "Go and get him." They went and brought him back by chariot.

CEV: Benhadad's officials were trying to figure out what Ahab was thinking, and when he said "brother," they quickly replied, "You're right! You and Benhadad are like brothers." "Go get him," Ahab said. When Benhadad came out, Ahab had him climb up into his chariot.

CEVUK: Benhadad's officials were trying to understand what Ahab was thinking, and when he said “brother”, they quickly replied, “You're right! You and Benhadad are like brothers.” “Go and get him,” Ahab said. When Benhadad came out, Ahab asked him to climb up into his chariot.

GWV: The men, watching for a good sign, were quick to take him at his word. "Benhadad is your brother," they said. Ahab said, "Bring him here." When Benhadad arrived, Ahab had him come up on the chariot with him.


NET [draft] ITL: The men <0376> took <05172> this as a good omen <05172> and quickly <04116> accepted <02480> his offer, saying <0559>, “Ben Hadad <01130> is your brother <0251>.” Ahab then said <0559>, “Go <0935>, get <03947> him.” So Ben Hadad <01130> came out <03318> to <0413> him, and Ahab pulled <05927> him up <05927> into <05921> his chariot <04818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 20 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran