Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 13 : 18 >> 

Assamese: তেতিয়া বৃদ্ধ ভাববাদীজনে তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ নিচিনা ময়ো এজন ভাববাদী আৰু এজন দূতে যিহোৱাৰ বাক্যৰ দ্বাৰাই মোক এই কথা ক’লে, ‘তেওঁ অন্ন ভোজন আৰু জল পান কৰিবৰ কাৰণে, তুমি যেন তেওঁক তোমাৰ ঘৰলৈ ঘূৰাই আনাগৈ’।” কিন্তু বৃদ্ধ ভাববাদীজনে তেওঁৰ আগত মিছা কথা কৈছিল।


AYT: Kata nabi itu, "Aku juga seorang nabi sepertimu, dan malaikat malaikat telah berkata kepadaku atas perintah TUHAN, demikian: 'Bawalah dia bersamamu ke rumahmu untuk makan roti dan minum air. '" Dan, berbohonglah ia.



Bengali: উত্তরে সেই ভাববাদী বললেন, “আমি আপনার মতই একজন ভাববাদী। সদাপ্রভুর কথামত একজন স্বর্গদূত আমাকে বলেছেন যেন আমি আপনাকে আমার বাড়ীতে ফিরিয়ে নিয়ে যাই যাতে আপনি খাবার ও জল খেতে পারেন।” কিন্তু তিনি তাঁকে মিথ্যা কথা বললেন।

Gujarati: તેથી વૃદ્વ પ્રબોધકે તેને કહ્યું, "હું પણ તારા જેવો પ્રબોધક છું અને આજે યહોવાહના કહેવાથી એક દૂતે મને કહ્યું છે કે, 'તેને તારી સાથે તારા ઘરમાં લઈ આવ, કે જેથી તે ખાય અને પાણી પીવે.''' પણ ખરેખર તો તે વૃદ્વ પ્રબોધક તેને જૂઠું કહેતો હતો.

Hindi: उसने कहा, “जैसा तू नबी है वैसा ही मैं भी नबी हूँ; और मुझ से एक दूत ने यहोवा से वचन पाकर कहा, कि उस पुरुष को अपने संग अपने घर लौटा ले आ, कि वह रोटी खाए, और पानी पीए।” यह उसने उस से झूठ कहा।

Kannada: ಆಗ ಆ ಮುದುಕನು, <<ನಾನು ನಿನ್ನಂತೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು, ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದೂ ನಿನಗೆ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದೂ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಸುಳ್ಳಾಗಿತ್ತು.

Marathi: यावर तो वृध्द संदेष्टा म्हणाला, “मीही तुझ्याप्रमाणेच एक संदेष्टा आहे.” आणि पुढे त्याने खोटेच सांगितले, “मला नुकतेच परमेश्वराच्या दूताचे दर्शन झाले. त्याने तुला माझ्या घरी घेऊन यायला आणि खाऊपिऊ घालायला मला सांगितले आहे.”

Odiya: ଏଥିରେ ସେ ତାହାକୁ କହିଲା, "ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା; ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଏକ ଦୂତ ମୋତେ ଏହି କଥା କହିଲେ, ଯେପରି ସେ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ ଓ ଜଳ ପାନ କରିବ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଫେରାଇ ଆପଣା ସଙ୍ଗେ ଗୃହକୁ ଆଣ"। ମାତ୍ର ସେ ତାହାକୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਇੱਕ ਨਬੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਤ ਮੈਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਮੋੜ ਲਿਆ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਪੀਵੇ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਝੂਠ ਮਾਰਿਆ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: உம்மைப்போல நானும் தீர்க்கதரிசிதான்; அவன் அப்பம் சாப்பிட்டுத் தண்ணீர் குடிக்க, நீ அவனைத் திருப்பி, உன்னுடைய வீட்டுக்கு அழைத்துக் கொண்டுவா என்று ஒரு தூதன் கர்த்தருடைய வார்த்தையாக என்னோடு சொன்னான் என்று அவனிடம் பொய் சொன்னான்.

Telugu: అప్పుడు ఆ ముసలి ప్రవక్త అతనితో <<నేను కూడా నీలాంటి ప్రవక్తనే. యెహోవా ఆజ్ఞ ప్రకారం ఒక దేవదూత <భోజనం చేయడానికి అతన్ని వెంటబెట్టుకొని తీసుకు రా> అని నాతో చెప్పాడు>> అన్నాడు. అలా అతడు ఆ దేవుని మనిషితో అబద్ధమాడాడు.


NETBible: The old prophet then said, “I too am a prophet like you. An angel told me with the Lord’s authority, ‘Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’” But he was lying to him.

NASB: He said to him, "I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’" But he lied to him.

HCSB: He said to him, "I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" The old prophet deceived him,

LEB: The old prophet said, "I’m also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’" (But the old prophet was lying.)

NIV: The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: ‘Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’" (But he was lying to him.)

ESV: And he said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him.

NRSV: Then the other said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD: Bring him back with you into your house so that he may eat food and drink water." But he was deceiving him.

REB: The old man urged him, “I also am a prophet, as you are; and an angel commanded me by the word of the LORD to bring you to my home to eat and drink with me.” He was lying;

NKJV: He said to him, "I too am a prophet as you are , and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’" (He was lying to him.)

KJV: He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.

NLT: But the old prophet answered, "I am a prophet, too, just as you are. And an angel gave me this message from the LORD: ‘Bring him home with you, and give him food to eat and water to drink.’" But the old man was lying to him.

GNB: Then the old prophet from Bethel said to him, “I, too, am a prophet just like you, and at the LORD's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality.” But the old prophet was lying.

ERV: The old prophet lied to him and said, “But I am a prophet like you. And an angel from the LORD came to me and told me to bring you home and give you something to eat and drink.”

BBE: Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.

MSG: But he said, "I am also a prophet, just like you. And an angel came to me with a message from GOD: 'Bring him home with you, and give him a good meal!'" But the man was lying.

CEV: The old prophet said, "I'm a prophet too. One of the LORD's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink." The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying,

CEVUK: The old prophet said, “I'm a prophet too. One of the Lord's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink.” The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying,

GWV: The old prophet said, "I’m also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, ‘Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.’" (But the old prophet was lying.)


NET [draft] ITL: The old prophet then said <0559>, “I <0589> too <01571> am a prophet <05030> like <03644> you. An angel <04397> told <01696> me with the Lord’s <03068> authority <01697>, ‘Bring <07725> him back <07725> with <0854> you to <0413> your house <01004> so he can eat <0398> and drink <08354>.’” But he was lying <03584> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 13 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran