Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 13 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকৰ পিতৃয়ে তেওঁলোকক সুধিলে, “তেওঁ কোন বাটেদি গ’ল?” কিয়নো তেওঁৰ পুত্ৰসকলে যিহূদাৰ পৰা অহা ঈশ্বৰৰ সেই লোকজনে কোন বাটেদি গৈছিল, তাক তেওঁলোকে দেখিছিল।


AYT: Lalu, bertanyalah ayah mereka kepada mereka, "Melalui manakah dia melangkah pergi?" Anak-anaknya lalu menunjukkan jalan yang diambil abdi Allah yang datang dari Yehuda itu.



Bengali: তাদের বাবা তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তিনি কোন পথে গেছেন?” যিহূদার সেই ঈশ্বরের লোকটি যে পথ ধরে চলে গিয়েছিলেন তাঁর ছেলেরা তা দেখেছিল।

Gujarati: તેઓના પિતાએ તેઓને પૂછ્યું, "તે કયા માર્ગે ગયો?" હવે યહૂદિયામાંથી આવેલો ઈશ્વરભક્ત કયા માર્ગે ગયો હતો તે તેના પુત્રોએ જોયું હતું.

Hindi: उसके बेटों ने तो यह देखा था, कि परमेश्‍वर का वह जन जो यहूदा से आया था, किस मार्ग से चला गया, सो उनके पिता ने उनसे पूछा, “वह किस मार्ग से चला गया?”

Kannada: ತಂದೆಯು ಅವರನ್ನು, <<ಅವನು ಯಾವ ದಾರಿಯಿಂದ ಹೋದನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು ಯೆಹೂದ ದೇಶದವನಾದ ಆ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಹೋದ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು.

Marathi: तेव्हा वृध्द देवाचा माणुस म्हणाला, “कोणत्या रस्त्याने तो परतला?” तेव्हा मुलांनी आपल्या वडीलांना यहूदाच्या संदेष्ट्याचा मार्ग दाखवला.

Odiya: ତହିଁରେ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, "ସେ କେଉଁ ପଥରେ ଗଲା ?" ଯିହୂଦାରୁ ଆଗତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ଯେଉଁ ପଥରେ ଯାଇଥିଲା, ତାହା ତାହାର ପୁତ୍ରମାନେ ଦେଖିଥିଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ, ਉਹ ਕਿਸ ਰਾਹ ਗਿਆ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਯਹੂਦਾਹ ਤੋਂ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿਰੜੇ ਰਾਹ ਗਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர்களுடைய தகப்பன்: அவன் எந்த வழியாகப் போனான் என்று அவர்களைக் கேட்டான். யூதாவிலிருந்து வந்த தேவனுடைய மனிதன் போனவழி எதுவென்று அவனுடைய மகன்கள் பார்த்திருந்தபடியால்,

Telugu: వారి తండ్రి <<అతడు ఏ దారిన వెళ్ళాడు?>> అని వారినడిగాడు. అతని కొడుకులు యూదాదేశాన్నుంచి వచ్చిన దేవుని మనిషి ఏ దారిలో వెళ్ళాడో చెప్పారు.


NETBible: Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.

NASB: Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.

HCSB: Then their father said to them, "Which way did he go?" His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.

LEB: he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)

NIV: Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.

ESV: And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.

NRSV: Their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.

REB: Their father asked, “Which road did he take?” They pointed out the direction taken by the man of God who had come from Judah.

NKJV: And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.

KJV: And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

NLT: The old prophet asked them, "Which way did he go?" So they told their father which road the man of God had taken.

GNB: “Which way did he go when he left?” the old prophet asked them. They showed him the road

ERV: The old prophet said, “Which way did he go when he left?” So the sons showed their father which road the man of God from Judah had taken.

BBE: Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.

MSG: Their father said, "Which way did he go?" His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.

CEV: "Show me which way he went," the old prophet said, and his sons pointed out the road.

CEVUK: “Show me which way he went,” the old prophet said, and his sons pointed out the road.

GWV: he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)


NET [draft] ITL: Their father <01> asked <01696> them, “Which <0335> road <01870> did he take <01980>?” His sons <01121> showed <07200> him the road <01870> the prophet <0430> <0376> from Judah <03063> had taken <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 13 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran