Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 4 : 4 >> 

Assamese: তাতে আপোনালোকে তেওঁলোকৰ সৈতে সেইবোৰ কর্ম নকৰা দেখি তেওঁলোকে আচৰিত মানি আপোনালোকক নিন্দা কৰে।


AYT: Sekarang, mereka sangat heran ketika mendapati bahwa kamu tidak lagi ikut dalam kebejatan liar yang mereka lakukan. Oleh karena itu, mereka memfitnah kamu.



Bengali: এই বিষয়ে তোমরা তাদের সঙ্গে একই মন্দ কাজ কর না দেখে তারা আশ্চর্য্য হয় ও তোমাদের নিন্দা করে।

Gujarati: એ બાબતોમાં તમે તેઓની સાથે જે દુરાચારના પૂરમાં ધસી પડતા નથી, તેથી તેઓ આશ્ચર્ય પામે છે અને તમારી નિંદા કરે છે.

Hindi: इससे वे अचम्भा करते हैं, कि तुम ऐसे भारी लुचपन में उनका साथ नहीं देते, और इसलिए वे बुरा-भला कहते हैं।

Kannada: ಅವರು ಮಾಡುವ ಅಪರಿಮಿತವಾದ ಪಟಿಂಗತನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೇರದೆ ಇದ್ದದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: ഈ വക കാര്യങ്ങൾ അവരോടൊപ്പം ചേർന്ന് നിങ്ങൾ ചെയ്യാത്തത് അപൂർവകാര്യം എന്നുചിന്തിച്ച് അവർ നിങ്ങൾക്ക് എതിരെ ദൂഷണം പറയുന്നു.

Marathi: अशा बेतालपणाच्या स्वैराचरणात आता तुम्ही त्यांच्याबरोबर घुसत नाही, ह्याचे त्यांना नवल वाटून ते तुमची निंदा करतात.

Odiya: ଏପ୍ରକାର ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ ପନ୍ଥାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଧାବମାନ ହେଉ ନାହଁ, ଏହା ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ମଣି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି;

Punjabi: ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬਦਚਲਣੀ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ l

Tamil: அந்தத் துன்மார்க்க உளையிலே அவர்களோடு சேர்ந்து நீங்கள் விழுந்துவிடாமல் இருக்கிறதினாலே அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு, உங்களை அவமதிக்கிறார்கள்.

Telugu: వారితోబాటుగా మీరూ ఇలాటి విపరీతమైన తెలివిమాలిన పనులు ఇప్పుడు చేయడం లేదని వారు మిమ్మల్ని వింతగా చూస్తున్నారు. అందుకే వారు మీ గురించి చెడ్డగా చెబుతున్నారు.

Urdu: इस पर वो ताअ'ज्जुब करते हैं कि तुम उसी सख्त बदचलनी तक उनका साथ नहीं देते और ला'न ता'न करते हैं,


NETBible: So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.

NASB: In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;

HCSB: In regard to this, they are surprised that you don't plunge with them into the same flood of dissipation--and they slander you.

LEB: with respect to which they are surprised [when] you do not run with [them] into the same flood of dissipation, [and so they] revile [you].

NIV: They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

ESV: With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;

NRSV: They are surprised that you no longer join them in the same excesses of dissipation, and so they blaspheme.

REB: Now, when you no longer plunge with the pagans into all this reckless dissipation, they cannot understand it and start abusing you;

NKJV: In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you .

KJV: Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]:

NLT: Of course, your former friends are very surprised when you no longer join them in the wicked things they do, and they say evil things about you.

GNB: And now the heathen are surprised when you do not join them in the same wild and reckless living, and so they insult you.

ERV: Now those “friends” think it is strange that you no longer join them in all the wild and wasteful things they do. And so they say bad things about you.

EVD: Those nonbelievers think that it is strange that you don’t do the many wild and wasteful things that they do. And so they say bad things about you.

BBE: And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:

MSG: Of course, your old friends don't understand why you don't join in with the old gang anymore. But you don't have to give an account to them.

Phillips NT: Indeed your former companions may think it very strange that you no longer join with them in their riotous excesses, and accordingly say all sorts of abusive things about you.

CEV: Now your former friends wonder why you have stopped running around with them, and they curse you for it.

CEVUK: Now your former friends wonder why you have stopped running around with them, and they curse you for it.

GWV: Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living.


NET [draft] ITL: So <1722> <3739> they are astonished <3579> when <4936> you <5216> do <4936> not <3361> rush with <4936> them into <1519> the same <846> flood of wickedness <810>, and they vilify <987> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 4 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran