Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 3 : 5 >> 

Assamese: কিয়নো আগৰ কালত যি পবিত্ৰ তিৰোতা সকলে ঈশ্বৰত ভাৰসা ৰাখিছিল, তেখেত সকলেও নিজ নিজ স্বামীৰ বশীভূত হৈ, সেইদৰে নিজক বিভূষিত কৰিলে;


AYT: Sebab, demikianlah perempuan-perempuan kudus pada zaman dahulu, yang menaruh pengharapan mereka kepada Allah, mempercantik diri mereka; yaitu dengan tunduk kepada suami mereka.



Bengali: কারণ আগে যে সমস্ত পবিত্র মহিলারা ঈশ্বরে আশা রাখতেন, তাঁরাও সেই ভাবেই নিজেদেরকে সাজাতেন, তাঁরা তাঁদের স্বামীদের বশীভূত হতেন,

Gujarati: કેમ કે પ્રાચીન સમયમાં જે પવિત્ર સ્ત્રીઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખતી હતી, તેઓ પોતપોતાના પતિને આધીન રહીને, તે જ પ્રમાણે પોતાને શણગારતી હતી.

Hindi: और पूर्वकाल में पवित्र स्त्रियाँ भी, जो परमेश्‍वर पर आशा रखती थीं, अपने आपको इसी रीति से संवारती और अपने-अपने पति के अधीन रहती थीं।

Kannada: ಪೂರ್ವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟಿದ್ದ ಭಕ್ತೆಯರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಸಹ ಹೀಗೆಯೇ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದರು.

Malayalam: ഇങ്ങനെയല്ലോ പണ്ട് ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെച്ചിരുന്ന വിശുദ്ധസ്ത്രീകൾ തങ്ങളെത്തന്നേ അലങ്കരിച്ച് തങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഭർത്താക്കന്മാർക്ക് കീഴടങ്ങിയിരുന്നത്.

Marathi: कारण देवावर आशा ठेवणार्‍या, प्राचीन काळच्या, पवित्र स्त्रियांनीही अशाप्रकारे आपल्या पतीच्या अधीन राहून स्वतःला शोभवत असे.

Odiya: କାରଣ ପୂର୍ବକାଳରେ ସାଧ୍ୱୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖି ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୋଇ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਹਿਲੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਔਰਤਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖਦੀਆਂ ਸਨ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਦੀਆਂ ਸਨ

Tamil: இப்படியே ஆதிக்காலங்களில் தேவனிடம் நம்பிக்கையாக இருந்த பரிசுத்தப் பெண்களும் தங்களுடைய கணவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தங்களை அலங்கரித்தார்கள்.

Telugu: పూర్వకాలంలో దేవుని మీద నమ్మకం ఉంచిన పవిత్ర స్త్రీలు ఈ విధంగా అలంకరించుకున్నారు. వారు తమ భర్తలకు లోబడి ఉంటూ తమ్మును తాము అలంకరించుకున్నారు.

Urdu: और अगले ज़माने में भी खुदा पर उम्मीद रखनेवाली मुकद्दस 'औरतें, अपने आप को इसी तरह संवारती और अपने अपने शौहर के ताबे' रहती थीं |


NETBible: For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,

NASB: For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

HCSB: For in the past, the holy women who hoped in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands,

LEB: For in the [same] way formerly the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves [by] being subject to their own husbands,

NIV: For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,

ESV: For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their husbands,

NRSV: It was in this way long ago that the holy women who hoped in God used to adorn themselves by accepting the authority of their husbands.

REB: This is how in past days the women of God's people, whose hope was in him, used to make themselves attractive, submitting to their husbands.

NKJV: For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,

KJV: For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

NLT: That is the way the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.

GNB: For the devout women of the past who placed their hope in God used to make themselves beautiful by submitting themselves to their husbands.

ERV: It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.

EVD: It was the same with the holy women who lived long ago and followed God. They made themselves beautiful in that same way. They were willing to serve their husbands.

BBE: And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:

MSG: The holy women of old were beautiful before God that way, and were good, loyal wives to their husbands.

Phillips NT: This was the beauty of the holy women of ancient times who trusted in God and were submissive to their husbands.

CEV: Long ago those women who worshiped God and put their hope in him made themselves beautiful by putting their husbands first.

CEVUK: Long ago those women who worshipped God and put their hope in him made themselves beautiful by putting their husbands first.

GWV: After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands’ authority


NET [draft] ITL: For <1063> in the same way <3779> the holy <40> women <1135> who hoped <1679> in <1519> God <2316> long ago <4218> adorned <2885> themselves <1438> by being subject <5293> to their <2398> husbands <435>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran