Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 2 : 7 >> 

Assamese: এতেকে বিশ্বাস কৰা যি আপোনালোক, আপোনালোকৰ কাৰণেই সেই শিল বহুমূল্যৰ; কিন্তু, অবিশ্বাস কৰা সকলৰ কাৰণে, ঘৰ-সজীয়া সকলে যি শিল অগ্ৰাহ্য কৰিলে, সেয়ে চুকৰ প্ৰধান শিল হ’ল,


AYT: Jadi, batu itu mulia bagi kamu yang percaya, tetapi bagi yang tidak percaya, "Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru,"



Bengali: তাই তোমরা যারা বিশ্বাস করছ, ঐ মহামূল্যতা তোমাদেরই জন্য, কিন্তু যারা বিশ্বাস করে না, তাদের জন্য “যে পাথর গাঁথকেরা অগ্রাহ্য করেছে, সেটাই কোণের প্রধান পাথর হয়ে উঠল,”

Gujarati: માટે તમને વિશ્વાસ કરનારાઓને તે મૂલ્યવાન છે, પણ બિનવિશ્વાસીઓને સારુ જે પત્થર બાંધનારાઓએ નકામો કર્યો, તે જ ખૂણાનો મુખ્ય પથ્થર થયો છે.

Hindi: अतः तुम्हारे लिये जो विश्वास करते हो, वह तो बहुमूल्य है, पर जो विश्वास नहीं करते उनके लिये, “जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने निकम्मा ठहराया था, वही कोने का सिरा हो गया,” (भज. 118:22, दानि. 2:34-35)

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮಗೇ ಈ ಕಲ್ಲು ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯವಾದುದು. ಆದರೆ ನಂಬದೆಯಿರುವವರಿಗೆ, <<ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು>>

Malayalam: വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്ക് ആ ആദരവുണ്ട്; “വീട് പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ല് തന്നേ മൂലക്കല്ലും ഇടർച്ചക്കല്ലും തടങ്ങൽ പാറയുമായിത്തീർന്നു.”

Marathi: म्हणून विश्वास ठेवणार्‍या तुम्हाला तो मोलवान आहे; पण, जे विश्वास ठेवत नाहीत त्यांना ‘बांधणार्‍यांनी जो दगड नाकारला तोच कोपर्‍याचा मुख्य कोनशिला झाला आहे’;

Odiya: ଏଣୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ମହାମୂଲ୍ୟର ଅଂଶୀ ଅଟ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଗୃହନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର

Punjabi: ਸੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਬਹੁਮੁੱਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ, ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰਾਜ ਮਿਸਤਰੀਆਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ, ਸੋਈ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ

Tamil: ஆகவே, விசுவாசிக்கிற உங்களுக்கு அது விலையுயர்ந்தது; கீழ்ப்படியாமல் இருக்கிறவர்களுக்கோ வீட்டைக் கட்டுகிறவர்களால் தள்ளப்பட்ட பிரதான மூலைக்கல்லாகிய அந்தக் கல் இடறுகிறதற்கான கல்லும், விழுகிறதற்கான கன்மலையும் ஆனது;

Telugu: కాబట్టి విశ్వసిస్తున్న మీకు ఇది గౌరవప్రదమైనది. అయితే విశ్వసించని వారికి, “ఇల్లు కట్టే వారు నిరాకరించిన రాయి, మూలకు తలరాయి అయింది.”

Urdu: पस तुम ईमान लाने वालों के लिए तो वो कीमती है, मगर ईमान न लाने वालों के लिए जिस पत्थर को राजगीरों ने रद्द किया वही कोने के सिरे का पत्थर हो गया |


NETBible: So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,

NASB: This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"

HCSB: So the honor is for you who believe; but for the unbelieving, The stone that the builders rejected--this One has become the cornerstone, and

LEB: Therefore the honor [is] for you who believe, but for those who refuse to believe, "The stone that the builders rejected, this one has become _the cornerstone_ ,

NIV: Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"

ESV: So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,"

NRSV: To you then who believe, he is precious; but for those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the very head of the corner,"

REB: So for you who have faith it has great worth; but for those who have no faith “the stone which the builders rejected has become the corner-stone”,

NKJV: Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"

KJV: Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

NLT: Yes, he is very precious to you who believe. But for those who reject him, "The stone that was rejected by the builders has now become the cornerstone."

GNB: This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe: “The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all.”

ERV: So, that stone brings honor to you who believe. But for those who don’t believe he is “the stone that the builders refused to accept, which became the most important stone.”

EVD: That stone (Jesus) is worth much to you people who believe. But to the people who don’t believe, he is: “the stone that the builders decided they did not want. That stone became the most important stone.” Psalm 118:22

BBE: And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;

MSG: To you who trust him, he's a Stone to be proud of, but to those who refuse to trust him, The stone the workmen threw out is now the chief foundation stone.

Phillips NT: It is to you who believeth on him that he is "precious", but to those who disobey God, it is true that: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner.

CEV: You are followers of the Lord, and that stone is precious to you. But it isn't precious to those who refuse to follow him. They are the builders who tossed aside the stone that turned out to be the most important one of all.

CEVUK: You are followers of the Lord, and that stone is precious to you. But it isn't precious to those who refuse to follow him. They are the builders who tossed aside the stone that turned out to be the most important one of all.

GWV: This honor belongs to those who believe. But to those who don’t believe: "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,


NET [draft] ITL: So <3767> you <5213> who believe <4100> see his value <5092>, but <1161> for those who do not believe <569>, the stone <3037> that <3739> the builders <3618> rejected <593> has become <1096> the cornerstone <2776> <1137>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 2 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran