Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 1 : 24 >> 

Assamese: কাৰণ মনুষ্য মাত্রে তৃণ সদৃশ, আৰু তাৰ সকলো গৌৰৱ তৃণৰ ফুল সদৃশ। তৃণ শুকাই আৰু ফুলো সৰে;


AYT: Kitab Suci berkata, "Segala yang hidup adalah seperti rumput, dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput; Rumput layu dan bunganya gugur,



Bengali: কারণ “মানুষেরা ঘাসের সমান ও তার সমস্ত মহিমা ঘাস ফুলের মতো, ঘাস শুকিয়ে গেল এবং ফুল ঝরে পড়ল,

Gujarati: કેમ કે, 'સર્વ પ્રાણી ઘાસના જેવાં છે અને મનુષ્યનો બધો મહિમા ઘાસના ફૂલ જેવો છે. ઘાસ સુકાઈ જાય છે અને તેનું ફૂલ ખરી પડે છે,

Hindi: क्योंकि “हर एक प्राणी घास के समान है, और उसकी सारी शोभा घास के फूल के समान है: घास सूख जाती है, और फूल झड़ जाता है।

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ: <<ನರಜಾತಿಯೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗಿದೆ. ಅದರ ಮಹಿಮೆಯೆಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವಿನಂತಿದೆ. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು. ಅದರ ಹೂವು ಉದುರಿ ಹೋಗುವುದು.

Malayalam: “സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ മഹത്വം എല്ലാം പുല്ലിന്റെ പൂപോലെയും ആകുന്നു; പുല്ലു വാടിയും, പൂവ് വീണും പോകുന്നു;

Marathi: कारण, ‘सर्व मानवजाती गवतासारखी आहे, व तिचे सर्व वैभव गवताच्या फुलासारखे आहे गवत वाळते व त्याचे फूल गळते,

Odiya: କାରଣ ସମସ୍ତ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ, ତାହାର ସମସ୍ତ ଶୋଭା ତୃଣର ପୁଷ୍ପ ସଦୃଶ; ତୃଣ ଶୁଖିଯାଏ, ଆଉ ଫୁଲ ଝଡ଼ିପଡ଼େ,

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘਾਹ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਘਾਹ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਰਗੀ ਹੈ । ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਮੁਰਝਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸਦਾ ਤੱਕ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: மனிதர்கள் எல்லோரும் புல்லைப்போலவும், மனிதனுடைய மகிமையெல்லாம் புல்லின் பூவைப்போலவும் இருக்கிறது; புல் உலர்ந்தது, அதின் பூவும் உதிர்ந்தது.

Telugu: “ఎందుకంటే మానవులంతా గడ్డిలాంటి వారు. వారి వైభవమంతా గడ్డి పువ్వు లాంటిది. గడ్డి ఎండిపోతుంది. పువ్వు రాలిపోతుంది

Urdu: चुनाँचे हर आदमी घास की तरह है, और उसकी सारी शान-ओ-शौकत घास के फूल की तरह | घास तो सूख जाती है, और फूल गिर जाता है|


NETBible: For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,

NASB: For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,

HCSB: For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower drops off,

LEB: For "all flesh [is] like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off,

NIV: For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

ESV: for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,

NRSV: For "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,

REB: As scripture says: All mortals are like grass; all their glory like the flower of the field; the grass withers, the flower falls;

NKJV: because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,

KJV: For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

NLT: As the prophet says, "People are like grass that dies away; their beauty fades as quickly as the beauty of wildflowers. The grass withers, and the flowers fall away.

GNB: As the scripture says, “All human beings are like grass, and all their glory is like wild flowers. The grass withers, and the flowers fall,

ERV: The Scriptures say, “Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the flower falls to the ground.

EVD: The Scriptures say, “Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the wildflower falls to the ground.

BBE: For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:

MSG: That's why the prophet said, The old life is a grass life, its beauty as short-lived as wildflowers; Grass dries up, flowers droop,

Phillips NT: It is true that: All flesh is as grass, And all the glory thereof is the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:

CEV: The Scriptures say, "Humans wither like grass, and their glory fades like wild flowers. Grass dries up, and flowers fall to the ground.

CEVUK: The Scriptures say, “Humans wither like grass, and their glory fades like wild flowers. Grass dries up, and flowers fall to the ground.

GWV: "All people are like grass, and all their beauty is like a flower of the field. The grass dries up and the flower drops off,


NET [draft] ITL: For <1360> all <3956> flesh <4561> is like <5613> grass <5528> and <2532> all <3956> its <846> glory <1391> like <5613> the flower <438> of the grass <5528>; the grass <5528> withers <3583> and <2532> the flower <438> falls off <1601>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 1 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran