Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 1 : 10 >> 

Assamese: যি ভাববাদী সকলে আপোনালোকৰ কাৰণে নিৰূপিত অনুগ্ৰহৰ বিষয়ে ভাববাণী কৰিছিল, তেখেত সকলে সেই পৰিত্ৰাণৰ বিষয়ে যত্নেৰে বিচাৰ আৰু অনুসন্ধান কৰিছিল৷


AYT: Tentang keselamatan ini, para nabi yang menubuatkan anugerah yang akan menjadi milikmu itu telah menyelidiki dan mempelajarinya dengan sangat teliti.



Bengali: সেই উদ্ধারের বিষয় ভাববাদীরা যত্নের সঙ্গে আলোচনা ও অনুসন্ধান করেছিলেন, তাঁরা তোমাদের জন্য অনুগ্রহের বিষয়ে ভাববাণী বলতেন।

Gujarati: જે પ્રબોધકોએ તમારા પરની કૃપા વિષે ભવિષ્યકથન કર્યું તેઓએ તે ઉધ્ધાર વિષે તપાસીને ખંતથી શોધ કરી;

Hindi: इसी उद्धार के विषय में उन भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत ढूँढ़-ढाँढ़ और जाँच-पड़ताल की, जिन्होंने उस अनुग्रह के विषय में जो तुम पर होने को था, भविष्यद्वाणी की थी।

Kannada: ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಿ ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿದರು.

Malayalam: നിങ്ങൾക്കായി ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന കൃപയെക്കുറിച്ച് പ്രവചിച്ച പ്രവാചകന്മാർ ഈ രക്ഷയെ അന്വേഷിക്കുകയും പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.

Marathi: तुम्हाला प्राप्त होणार्‍या कृपेविषयी ज्या संदेष्ट्यांनी संदेश सांगितले ते ह्या तारणाविषयी विचार व शोध करीत होते.

Odiya: ପୁଣି, ସେହି ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ୱେଷଣ ଓ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਹਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਵੱਡੀ ਭਾਲ ਅਤੇ ਖੋਜ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕੀਤੀ ।

Tamil: உங்களுக்கு உண்டான கிருபையைப்பற்றித் தீர்க்கதரிசனம் சொன்ன தீர்க்கதரிசிகள் இந்த இரட்சிப்பைப்பற்றிக் கருத்தாகத் தேடி ஆராய்ந்து பார்த்தார்கள்;

Telugu: మీకు కలిగే ఆ కృపను గురించి ప్రవచించిన ప్రవక్తలు ఈ రక్షణను గురించి ఎంతో శ్రద్ధతో విచారించి పరిశీలించారు.

Urdu: इसी नजात के बारे में नबियों ने बड़ी तलाश और तहकीक की, जिन्होंने उस फज़ल के बारे में जो तुम पर होने को था नबूव्वत की|


NETBible: Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.

NASB: As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,

HCSB: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that would come to you searched and carefully investigated.

LEB: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry,

NIV: Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,

ESV: Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,

NRSV: Concerning this salvation, the prophets who prophesied of the grace that was to be yours made careful search and inquiry,

REB: THIS salvation was the subject of intense search by the prophets who prophesied about the grace of God awaiting you.

NKJV: Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,

KJV: Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace [that should come] unto you:

NLT: This salvation was something the prophets wanted to know more about. They prophesied about this gracious salvation prepared for you, even though they had many questions as to what it all could mean.

GNB: It was concerning this salvation that the prophets made careful search and investigation, and they prophesied about this gift which God would give you.

ERV: The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. They spoke about the grace that was coming to you.

EVD: The prophets studied carefully and tried to learn about this salvation. Those prophets spoke about the grace (kindness) that was coming to you.

BBE: For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;

MSG: The prophets who told us this was coming asked a lot of questions about this gift of life God was preparing.

Phillips NT: The prophets of old did their utmost to discover and obtain this salvation. They prophesied of this grace that has now come to you.

CEV: Some prophets told how kind God would be to you, and they searched hard to find out more about the way you would be saved.

CEVUK: Some prophets told how kind God would be to you, and they searched hard to find out more about the way you would be saved.

GWV: The prophets carefully researched and investigated this salvation. Long ago they spoke about God’s kindness that would come to you.


NET [draft] ITL: Concerning <4012> this <3739> salvation <4991>, the prophets <4396> who predicted <4395> the grace <5485> that would come to <1519> you <5209> searched <1567> and <2532> investigated carefully <1830>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 1 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran