Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 9 : 22 >> 

Assamese: দূৰ্বল সকলক পাবলৈ, তেখেতসকলৰ ওচৰত দূৰ্বল সকলৰ দৰে দূৰ্বল হ’লোঁ; যাতে তেখেতসকলক ৰক্ষা কৰিব পাৰোঁ৷


AYT: Bagi orang yang lemah, aku menjadi lemah supaya aku dapat memenangkan mereka yang lemah. Aku sudah menjadi segala sesuatu bagi semua orang supaya dengan segala cara aku dapat menyelamatkan beberapa orang.



Bengali: দুর্বলদেরকে লাভ করবার জন্য আমি দুর্বলদের কাছে দুর্বল হলাম; সম্ভাব্য সব উপায়ে কিছু লোককে পরিত্রাণ করবার জন্য আমি সকলের কাছে তাদের মত হলাম।

Gujarati: નિર્બળોને લાવવા માટે, નિર્બળોની સાથે હું નિર્બળ જેવો થયો. દરેક રીતે કેટલાકના ઉધ્ધારને માટે સર્વની સાથે સર્વના જેવા થયો.

Hindi: मैं निर्बलों के लिये* निर्बल सा बना, कि निर्बलों को खींच लाऊँ, मैं सब मनुष्यों के लिये सब कुछ बना हूँ, कि किसी न किसी रीति से कई एक का उद्धार कराऊँ।

Kannada: ಬಲವಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನೂ ಬಲವಿಲ್ಲದವನಾದೆನು. ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಕೆಲವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಎಲ್ಲರಂತಾದೆನು.

Malayalam: ബലഹീനന്മാരെ നേടേണ്ടതിന് ഞാൻ ബലഹീനർക്ക് ബലഹീനനായി; ഏതുവിധത്തിലും ചിലരെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ എല്ലാവർക്കും എല്ലാമായിത്തീർന്നു.

Marathi: आणि मी दुर्बळ असलेले मिळविण्यास, दुर्बळांना दुर्बळासारखा झालो. मी सर्वांना सर्व झालो आहे, म्हणजे सर्वकाही करून मी कित्येकांचे तारण करावे.

Odiya: ଯେପରି ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ମାନଙ୍କୁ ଲାଭ କରି ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦୁର୍ବଳ ପରି ହେଲି; ଯେପରି ମୁଁ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ କେତେକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ସବୁପ୍ରକାର ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਲਈ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂ । ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਸਭ ਕੁੱਝ ਬਣਿਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵਾਂ ।

Tamil: பலவீனரை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்குப் பலவீனருக்குப் பலவீனனைப்போலானேன்; எப்படியாவது சிலரை இரட்சிக்கும்படிக்கு நான் எல்லோருக்கும் எல்லாமானேன்.

Telugu: బలహీనుల్ని సంపాదించుకోడానికి వారికి బలహీనుడినయ్యాను. ఏ విధంగా నైనా కొందరిని రక్షించాలని అందరికీ అన్నివిధాలుగా ఉన్నాను.

Urdu: कमज़ोरों के लिए कमज़ोर बना, ताकि कमज़ोरों को खींच लाऊँ; मैं सब आदमियों के लिए सब कुछ बना हुआ हूँ; ताकि किसी तरह से कुछ को बचाऊँ।


NETBible: To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.

NASB: To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

HCSB: To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by all means save some.

LEB: To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all [things] to all [people], in order that by all means I may save some.

NIV: To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

ESV: To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.

NRSV: To the weak I became weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, that I might by all means save some.

REB: To the weak I became weak, to win the weak. To them all I have become everything in turn, so that in one way or another I may save some.

NKJV: to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men , that I might by all means save some.

KJV: To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some.

NLT: When I am with those who are oppressed, I share their oppression so that I might bring them to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone so that I might bring them to Christ.

GNB: Among the weak in faith I become weak like one of them, in order to win them. So I become all things to all people, that I may save some of them by whatever means are possible.

ERV: To those who are weak, I became weak so that I could help save them. I became all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.

EVD: To the people that are weak, I became weak so that I could help save them. I have become all things to all people. I did this so that I could save people in any way possible.

BBE: To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.

MSG: the defeated, the demoralized--whoever. I didn't take on their way of life. I kept my bearings in Christ--but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I've become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life.

Phillips NT: To the weak I became a weak man, that I might win the weak. I have, in short, been all things to all sorts of men that by every possible means I might win some to God.

CEV: When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can.

CEVUK: When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can.

GWV: I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.


NET [draft] ITL: To the weak <772> I became <1096> weak <772> in order <2443> to gain <2770> the weak <772>. I have become <1096> all things <3956> to all people <3956>, so that <2443> by all means <3843> I may save <4982> some <5100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 9 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran