Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 8 : 13 >> 

Assamese: এতেকে খোৱা বস্তুৱে যদি মোৰ ভাই-ভনীৰ বাবে বিঘিনি স্বৰূপ হয়, তেনেহলে ভাই-ভনীৰ পাপৰ কাৰণ নহ’বলৈ মই পুনৰ কেতিয়াও মঙহ নাখাওঁ।


AYT: Karena itu, jika makanan menyebabkan saudara seimanku tersandung, aku takkan pernah makan daging sampai selama-lamanya supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.



Bengali: অতএব খাদ্য দ্রব্য যদি আমার ভাইয়ের জন্য বাধার সৃষ্টি করে, তবে আমি কখনও মাংস খাব না, যদি এরজন্য আমার ভাইয়ের বাধার কারণ হই ।

Gujarati: તેથી હું પ્રસાદી ખાઉં તેનાથી મારો ભાઈ ગફલતમાં પડે તો તે ગફલતમાં ન પડે એ માટે હું ક્યારેય પણ માંસ નહિ ખાઉં.

Hindi: इस कारण यदि भोजन मेरे भाई को ठोकर खिलाएँ, तो मैं कभी किसी रीति से माँस न खाऊँगा, न हो कि मैं अपने भाई के ठोकर का कारण बनूँ।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಆಹಾರಪದಾರ್ಥವು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವುದಾದರೆ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ; ನಾನು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲಾ.

Malayalam: ആകയാൽ ആഹാരം എന്റെ സഹോദരന് തടസ്സമായിത്തീരും എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരന് തടസ്സം വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ ഒരുനാളും മാംസം തിന്നുകയില്ല.

Marathi: म्हणून, जर माझ्या बंधूला अन्नाने अडखळण होत असेल तर माझ्या बंधूंना अडथळा होण्यास मी कारणीभूत होऊ नये म्हणून मी कधीही मांस खाणार नाही.

Odiya: ଅତଏବ ଯଦି ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ମୋହର ଭାଇର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ମୋହର ଭାଇ ଯେପରି ମୋ' ଦ୍ୱାରା ବିଘ୍ନ ନ ପାଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କଦାପି ମାଂସ ଖାଇବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਜੇ ਭੋਜਨ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਕਦੇ ਵੀ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵਾਂ ।

Tamil: ஆதலால் மாம்சம் சாப்பிடுவது என் சகோதரனுக்கு இடறல் உண்டாக்கினால், நான் என் சகோதரனுக்கு இடறல் உண்டாக்காதபடிக்கு, என்றைக்கும் மாம்சம் சாப்பிடாமல் இருப்பேன்.

Telugu: కాబట్టి నా భోజనం నా సోదరుడు విశ్వాసంలో జారిపోవడానికి కారణమైతే, నా సోదరునికి అభ్యంతరం కలిగించకుండేలా ఇక నేనెన్నడూ మాంసం తినను.

Urdu: इस वजह से अगर खाना मेरे भाई को ठोकर खिलाए तो मैं कभी हरगिज़ गोश्त न खाऊँगा, ताकि अपने भाई के लिए ठोकर की वजह न बनूँ।


NETBible: For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.

NASB: Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.

HCSB: Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won't cause my brother to fall.

LEB: Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat _forever_ , in order that I may not cause my brother to sin.

NIV: Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.

ESV: Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.

NRSV: Therefore, if food is a cause of their falling, I will never eat meat, so that I may not cause one of them to fall.

REB: Therefore, if food be the downfall of a fellow-Christian, I will never eat meat again, for I will not be the cause of a fellow-Christian's downfall.

NKJV: Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.

KJV: Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

NLT: If what I eat is going to make another Christian sin, I will never eat meat again as long as I live––for I don’t want to make another Christian stumble.

GNB: So then, if food makes a believer sin, I will never eat meat again, so as not to make a believer fall into sin.

ERV: So if the food I eat makes another believer fall into sin, I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.

EVD: So if the food I eat makes another believer fall into sin, then I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.

BBE: For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.

MSG: So, never go to these idol-tainted meals if there's any chance it will trip up one of your brothers or sisters.

Phillips NT: This makes me determined that, if there is any possibility of food injuring my brother, I will never eat food as long as I live, for fear I might do him harm.

CEV: So if I hurt one of the Lord's followers by what I eat, I will never eat meat as long as I live.

CEVUK: So if I hurt one of the Lord's followers by what I eat, I will never eat meat as long as I live.

GWV: Therefore, if eating food offered to false gods causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won’t make other believers lose their faith.


NET [draft] ITL: For this reason <1355>, if <1487> food <1033> causes <4624> my <3450> brother or sister <80> to sin <4624>, I will <5315> never <3361> eat <5315> meat <2907> again <1519> <165>, so that <2443> I may <4624> not <3361> cause <4624> one of them <80> to sin <4624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 8 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran