Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 31 >> 

Assamese: যি সকল লোক জগতৰ বিষয় সমূহত জড়িত, তেখেতসকলে যেন সম্পূর্ণভাৱে তাত আসক্ত নহয়; কাৰণ এই জগতৰ ধাৰা লুপ্ত হ’ব ধৰিছে।।


AYT: dan mereka yang menggunakan hal-hal dunia ini, seolah-olah tidak menggunakannya. Sebab, keadaan dunia ini sedang lenyap.



Bengali: আর যারা সংসারের বিষয়ের সঙ্গে জড়িত, যেন সে পুরোপুরি ভাবে সংসারের বিষয়ের সঙ্গে জড়িত না এমন মনে করুক, কারণ এই সংসারের অভিনয় শেষ হতে চলেছে ।

Gujarati: અને જેઓ આ જગતના વ્યવહાર કરનારા છે તેઓ જગતના વ્યવહારમાં ગાળાડૂબ થઈ તલ્લીન થઈ ગયેલા જેવા થાઓ નહિ. કેમ કે આ જગતનો વૈભવ નષ્ટ થવાનો છે.

Hindi: और इस संसार के साथ व्यवहार करनेवाले ऐसे हों, कि संसार ही के न हो लें; क्योंकि इस संसार की रीति और व्यवहार बदलते जाते हैं।

Kannada: ಲೋಕವನ್ನು ಅನುಭೋಗಿಸುವವರು ಅದನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಭೋಗಿಸದವರಂತೆಯೂ ಇರಬೇಕು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಅಡಂಭರವು ಗತಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.

Malayalam: ലോകത്തെ അനുഭവിക്കുന്നവർ അതിനെ അനുഭവിക്കാത്തവരെപ്പോലെയും ആയിരിക്കേണം. ഈ ലോകത്തിന്റെ രൂപം ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നുവല്ലോ.

Marathi: जे ह्या जगाचा उपयोग करतात त्यांनी दुरुपयोग न करणारे व्हावे; कारण ह्या जगाचे स्वरूप लयास जात आहे.

Odiya: ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଜଗତର ବିଷୟ ଭୋଗ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୋଗ ନ କରିବା ଲୋକ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ; କାରଣ ଏହି ଜଗତର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଉଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਕਿ ਹੱਦੋਂ ਵੱਧਕੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਰੰਗ ਢੰਗ ਬੀਤਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: இந்த உலகத்தை அனுபவிக்கிறவர்கள் அதைத் தகாதவிதமாக அனுபவிக்காதவர்கள்போலவும் இருக்கவேண்டும்; இந்த உலகத்தின் வேஷம் கடந்துபோகிறதே.

Telugu: ఈ లోక వ్యవహారాలు సాగించేవారు లోకంతో తమకేమీ సంబంధం లేనట్టు ఉండాలి. ఎందుకంటే ఈ లోక వ్యవస్థ గతించిపోతూ ఉంది.

Urdu: और दुनियावी कारोबार करनेवाले ऐसे हों कि दुनिया ही के न हो जाएँ; क्यूँकि दुनिया की शक्ल बदलती जाती है।


NETBible: those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.

NASB: and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

HCSB: and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.

LEB: and those who make use of the world as [if they] do not make full use of [it]. For the present form of this world is passing away.

NIV: those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.

ESV: and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

NRSV: and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.

REB: and those who use the world's wealth as if they did not have full use of it. For the world as we know it is passing away.

NKJV: and those who use this world as not misusing it . For the form of this world is passing away.

KJV: And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away.

NLT: Those in frequent contact with the things of the world should make good use of them without becoming attached to them, for this world and all it contains will pass away.

GNB: those who deal in material goods, as though they were not fully occupied with them. For this world, as it is now, will not last much longer.

ERV: You should use the things of the world without letting them become important to you. This is how you should live, because this world, the way it is now, will soon be gone.

EVD: People who use the things of the world should live like those things are not important to them. You should live like this, because this world, the way it is now, will soon be gone.

BBE: And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world’s way of life will quickly come to an end.

MSG: Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is on its way out.

Phillips NT: and indeed their every contact with the world must be as light as possible, for the present scheme of things is rapidly passing away.

CEV: It won't make any difference how much good you are getting from this world or how much you like it. This world as we know it is now passing away.

CEVUK: It won't make any difference how much good you are getting from this world or how much you like it. This world as we know it is now passing away.

GWV: Those who use the things in this world should do so but not depend on them. It is clear that this world in its present form is passing away.


NET [draft] ITL: those who use <5530> the world <2889> as though <5613> they were <2710> not <3361> using <2710> it to the full. For <1063> the present shape <4976> of this <5127> world <2889> is passing away <3855>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran