Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 3 : 19 >> 

Assamese: কাৰণ ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত এই জগতৰ জ্ঞান মূৰ্খতাস্বৰূপ। কিয়নো লিখা আছে, ‘তেওঁ(ঈশ্বৰে) জ্ঞানী সকলক তেওঁলোকৰ ধুৰ্ত্ততাত ধৰে’।


AYT: Sebab, hikmat dunia ini adalah kebodohan di hadapan Allah. Sebab, ada tertulis, "Dialah yang menangkap orang bijaksana dalam kelicikan mereka,"



Bengali: যেহেতু এই জগতের যে জ্ঞান, তা ঈশ্বরের কাছে মুর্খতা । কারণ লেখা আছে, "তিনি জ্ঞানীদেরকে তাদের ছল-চাতুরিতে (বুদ্ধিতে) ধরেন ।"

Gujarati: કેમ કે આ જગતનું જ્ઞાન ઈશ્વરની આગળ મૂર્ખતારૂપ છે; કેમ કે લખેલું છે કે, પ્રભુ કહેવાતા જ્ઞાનીઓને તેઓની જ ચતુરાઈમાં પકડી પાડે છે.

Hindi: क्योंकि इस संसार का ज्ञान परमेश्‍वर के निकट मूर्खता है, जैसा लिखा है, “वह ज्ञानियों को उनकी चतुराई में फँसा देता है,” (अय्यू. 5:13)

Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ಇಹಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ. <<ಆತನು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೆ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ,>>

Malayalam: എന്തെന്നാൽ ഈ ലോകത്തിന്റെ ജ്ഞാനം ദൈവസന്നിധിയിൽ ഭോഷത്വമത്രേ. “ദൈവം ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൗശലത്തിൽ കുടുക്കുന്നു” എന്നും

Marathi: कारण या जगाचे ज्ञान देवाच्या दृष्टीने मूर्खपणाचे आहे. कारण असे लिहिले आहे की, “देव ज्ञान्यांना त्यांच्याच धूर्तपणात धरतो.”

Odiya: କାରଣ ଏହି ଜଗତର ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମୂର୍ଖତା । ଯେଣୁ ଲେଖା ଅଛି," ସେ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଧରନ୍ତି";

Punjabi: ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਾਣੇ ਮੂਰਖਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਗਿਆਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਚਤਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஏனெனில், இந்த உலகத்தின் ஞானம் தேவனுக்கு முன்பாகப் பைத்தியமாக இருக்கிறது. அப்படியே, ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறாரென்றும்,

Telugu: ఈ లోక జ్ఞానం దేవుని దృష్టికి తెలివి తక్కువతనమే. “జ్ఞానులను వారి కుయుక్తుల్లోనే ఆయన పట్టుకుంటాడు” అనీ,

Urdu: “क्यूँकि दुनिया की हिक्मत ख़ुदा के नज़दीक बेवक़ूफ़ी है: चुनाँचे लिखा है वो हकीमों को उन ही की चालाकी में फँसा देता है। ”


NETBible: For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written, “He catches the wise in their craftiness.”

NASB: For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, " He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";

HCSB: For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness --

LEB: For the wisdom of this world is foolishness with God, for it is written, "The one who catches the wise in their craftiness,"

NIV: For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";

ESV: For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"

NRSV: For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"

REB: For the wisdom of this world is folly in God's sight. Scripture says, “He traps the wise in their own cunning,”

NKJV: For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";

KJV: For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

NLT: For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, "God catches those who think they are wise in their own cleverness."

GNB: For what this world considers to be wisdom is nonsense in God's sight. As the scripture says, “God traps the wise in their cleverness”;

ERV: I say this because the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, “He catches those who think they are wise in their own clever traps.”

EVD: Why? Because the wisdom of this world is foolishness to God. It is like the Scriptures say, “He (God) catches the wise (smart) people when they use their sneaky ways.”

BBE: For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:

MSG: Be God's fool--that's the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It's written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic.

Phillips NT: For this world's cleverness is stupidity to God. It is written: He that taketh the wise in their craftiness.

CEV: This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, "God catches the wise when they try to outsmart him."

CEVUK: This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.”

GWV: The wisdom of this world is nonsense in God’s sight. That’s why Scripture says, "God catches the wise in their cleverness."


NET [draft] ITL: For <1063> the wisdom <4678> of this <5127> age <2889> is <1510> foolishness <3472> with <3844> God <2316>. As it is written <1125>, “He catches <1405> the wise <4680> in <1722> their <846> craftiness <3834>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 3 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran