Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 15 : 11 >> 

Assamese: এতেকে মই বা তেওঁলোক যেয়ে হওক, আমি সেইদৰে ঘোষণা কৰিলোঁ আৰু আপোনালোকে সেইদৰে বিশ্বাস কৰিলে।


AYT: Oleh karena itu, baik olehku ataupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu telah percaya.



Bengali: অতএব আমি হই, আর তাঁরাই হোন, আমরা এইভাবে প্রচার করি, এবং তোমরা এইভাবে বিশ্বাস করেছ।

Gujarati: હું કે તેઓ, એમ અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તે પર તમોએ વિશ્વાસ કર્યો છે.

Hindi: इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನಾದರೇನು ಅಥವಾ ಅವರಾದರೇನು, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸುರ್ವಾತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದೇವೆ; ಅದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ.

Malayalam: ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇപ്രകാരം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; അത് നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Marathi: म्हणून मी असो किंवा, ते असोत, आम्ही अशी घोषणा करतो, आणि तुम्ही असाच विश्वास धरला.

Odiya: ଅତଏବ ମୁଁ ହୁଏ, ବା ସେମାନେ ହୁଅନ୍ତୁ, ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥାଉ, ଆଉ ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥାଅ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਦੂਸਰੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤੀ ।

Tamil: ஆகவே, நானாயிருந்தாலும் அவர்களாயிருந்தாலும் இப்படியே பிரசங்கித்துவருகிறோம், நீங்களும் இதையே விசுவாசித்திருக்கிறீர்கள்.

Telugu: నేనైనా వారైనా మేము ప్రకటించేది అదే, మీరు నమ్మినది అదే.

Urdu: पस चाहे मैं हूँ चाहे वो हों हम यही ऐलान करते हैं और इसी पर तुम ईमान भी लाए।


NETBible: Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.

NASB: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

HCSB: Therefore, whether it is I or they, so we preach and so you have believed.

LEB: Therefore whether I or those, in this way we preached, and in this way you believed.

NIV: Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

ESV: Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

NRSV: Whether then it was I or they, so we proclaim and so you have come to believe.

REB: But no matter whether it was I or they! This is what we all proclaim, and this is what you believed.

NKJV: Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.

KJV: Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.

NLT: So it makes no difference whether I preach or they preach. The important thing is that you believed what we preached to you.

GNB: So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.

ERV: So then it is not important if I told you God’s message or if it was the other apostles who told you—we all tell people the same message, and this is what you believed.

EVD: So then {it is not important} if I {told you God’s message} or if it was the other apostles {that told you}—we all tell people the same message, and this is what you believed.

BBE: If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.

MSG: So whether you heard it from me or from those others, it's all the same: We spoke God's truth and you entrusted your lives.

Phillips NT: In any event, whoever has done the work, whether I or they, this has been our message and this has been your faith.

CEV: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.

CEVUK: But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.

GWV: So, whether it was I or someone else, this is the message we brought you, and this is what you believed.


NET [draft] ITL: Whether <1535> then <3767> it was I <1473> or <1535> they <1565>, this is the way <3779> we preach <2784> and <2532> this is the way <3779> you believed <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 15 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran