Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 14 : 27 >> 

Assamese: কোনোৱে যদি পৰভাষা কয়, তেনেহলে দুজন, বা তাতকৈ অধিক হ’লেও, তিনি জনে পাল অনুক্ৰমে কওক; আৰু এজনে অৰ্থ বুজাই দিয়ক।


AYT: Jika ada yang berbahasa lidah, biarlah hanya dua atau paling banyak tiga orang, dan masing-masing secara bergantian, dan harus ada orang lain yang mengartikannya.



Bengali: যদি কেউ বিশেষ ভাষায় কথা বলে, তবে দুই জন, কিংবা বেশি হলে তিন জন বলুক, এক এক করে বলুক, এবং কেউ এক জন অর্থ বুঝিয়ে দিক।

Gujarati: જો કોઇ અન્ય ભાષા બોલે, તો બે અથવા વધારેમાં વધારે ત્રણ માણસ વારાફરતી બોલે છે; અને એક જેણે ભાષાંતર કરવું.

Hindi: यदि अन्य भाषा में बातें करनी हों, तो दो-दो, या बहुत हो तो तीन-तीन जन बारी-बारी बोलें, और एक व्यक्ति अनुवाद करे*।

Kannada: ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವುದಾದರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಮೂವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕು;

Malayalam: അന്യഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ രണ്ടുപേരോ ഏറിയാൽ മൂന്നുപേരോ ആകട്ടെ; അവർ ഓരോരുത്തനായി സംസാരിക്കയും ഒരുവൻ വ്യാഖ്യാനിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.

Marathi: जर कोणी अन्य भाषेत बोलणार असेल तर दोघांनी किंवा जास्तीत जास्त तिघांनी बोलावे, एकावेळी एकानेच बोलावे, आणि एका व्यक्तीने त्या बोलण्याचा अर्थ सांगावा.

Odiya: ଯଦି କେହି ପରଭାଷାରେ କଥା କହେ, ତେବେ ଦୁଇ ଅବା ଅଧିକ ହେଲେ ତିନି ଜଣ ପାଳି ଅନୁସାରେ କହନ୍ତୁ, ଆଉ ଜଣେ ଅର୍ଥ କରୁ ।

Punjabi: ਜੇ ਕੋਈ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲੇ ਤਾਂ ਦੋ-ਦੋ ਅਥਵਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਿੰਨ ਤਿੰਨ ਕਰਕੇ ਬੋਲਣ ਸੋ ਵਾਰੋ-ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਣਾ ਅਰਥ ਕਰੇ ।

Tamil: யாராவது அந்நிய மொழியிலே பேசுகிறதுண்டானால், அது இரண்டுபேர்மட்டும் அல்லது மிஞ்சினால் மூன்றுபேர்மட்டும் பேசவும், அவர்கள் ஒவ்வொருவராகப் பேசவும், இன்னொருவன் அர்த்தத்தைச் சொல்லவும் வேண்டும்.

Telugu: ఎవరైనా తెలియని భాషతో మాట్లాడితే, ఇద్దరు, అవసరమైతే ముగ్గురికి మించకుండా, ఒకరి తరువాత ఒకరు మాట్లాడాలి. ఒకరు దానికి అర్థం చెప్పాలి.

Urdu: अगर बेगाना ज़बान में बातें करना हो तो दो दो या ज्यादा से ज्यादा तीन तीन शख़्स बारी बारी से बोलें और एक शख़्स तर्जुमा करे।


NETBible: If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.

NASB: If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;

HCSB: If any person speaks in another language, there should be only two, or at the most three, each in turn, and someone must interpret.

LEB: If anyone speaks in a tongue, [it must be] on one occasion two or at most three, and _one after the other_ , and one must interpret.

NIV: If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three— should speak, one at a time, and someone must interpret.

ESV: If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.

NRSV: If anyone speaks in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn; and let one interpret.

REB: If anyone speaks in tongues, only two should speak, or at most three, one at a time, and someone must interpret.

NKJV: If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.

KJV: If any man speak in an [unknown] tongue, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.

NLT: No more than two or three should speak in an unknown language. They must speak one at a time, and someone must be ready to interpret what they are saying.

GNB: If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said.

ERV: When you meet together, if anyone speaks to the group in a different language, it should be only two or no more than three people who do this. And they should speak one after the other. And someone else should interpret what they say.

EVD: When you meet together, if any person speaks to the group in a {different} language, then it should be only two or not more than three people that do this. And they should speak one after the other. And another person should interpret {what they say}.

BBE: If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:

MSG: If prayers are offered in tongues, two or three's the limit, and then only if someone is present who can interpret what you're saying.

Phillips NT: If the question of speaking with a "tongue" arises, confine the speaking to two or three at the most. They must speak in turn and have someone to interpret what is said.

CEV: No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean.

CEVUK: No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean.

GWV: If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says.


NET [draft] ITL: If <1535> someone <5100> speaks <2980> in <2596> a tongue <1100>, it should be two <1417>, or <2228> at the most <4118> three <5140>, one after the other <303> <3313>, and <2532> someone <1520> must interpret <1329>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 14 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran