Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 12 : 2 >> 

Assamese: আপোনালোকে জানে, যেতিয়া আপোনালোক মূৰ্তিপূজক আছিল, তেতিয়া নিৰ্ব্বাক মূৰ্তিবোৰৰ ওচৰলৈ গৈছিল, আৰু সেইবোৰে আপোনালোকক চালিত কৰিছিল।


AYT: Kamu tahu bahwa ketika kamu masih menjadi orang-orang yang belum mengenal Allah, kamu disesatkan kepada berhala bisu, sebagaimana kamu dipimpin.



Bengali: যখন তোমরা পরজাতীয় ছিলে, তখন যেমন চলতে, তেমনি নির্বাক প্রতিমাদের দিকেই চলতে।

Gujarati: તમે જાણો છો કે, તમે બિનવિશ્વાસી હતા, ત્યારે જેમ કોઈ તમને દોરી જાય તેમ મૂંગી મૂર્તિઓ પાછળ તમે દોરવાઈ જતા હતા.

Hindi: तुम जानते हो, कि जब तुम अन्यजाति थे, तो गूंगी मूरतों के पीछे जैसे चलाए जाते थे वैसे चलते थे। (गला. 4:8)

Kannada: ನೀವು ಅನ್ಯಜನರಾಗಿದ್ದಾಗ ಮೂಕ ವಿಗ್ರಹಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅವುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂದು ಬಲ್ಲಿರಿ.

Malayalam: നിങ്ങൾ ജാതികൾ ആയിരുന്നപ്പോൾ മറ്റുള്ളവരാൽ നയിക്കപ്പെട്ട് നിങ്ങൾ ഊമവിഗ്രഹങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പോക പതിവായിരുന്നു എന്ന് അറിയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: जेव्हा तुम्ही परराष्ट्रीय होता, तेव्हा जसे चालविले जात होता तसे तुम्ही ह्या मुक्या* मूर्तींकडे नेले जात होता.हे तुम्हाला ठाऊक आहे.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲ, ସେତେବେଳେ ଯେପରି ପରିଚାଳିତ ହେଉଥିଲ, ସେହିପରି ଭ୍ରାନ୍ତ ଭାବରେ ଚାଳିତ ହୋଇ ମୂକ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ଅନୁଗତ ଥିଲ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਦ ਗੂੰਗੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਜਿਵੇਂ ਤੋਰੇ ਜਾਂਦੇ ਤਿਵੇਂ ਤੁਰਦੇ ਸੀ ।

Tamil: நீங்கள் தேவனை அறியாதவர்களாக இருந்தபோது ஏவப்பட்டபடியே, ஊமையான விக்கிரகங்களிடத்தில் மனதைச் செலுத்தினீர்களென்று உங்களுக்குத் தெரியுமே.

Telugu: పూర్వం మీరు అవిశ్వాసులుగా ఉన్నప్పుడు ఎటుబడితే అటు కొట్టుకుపోతూ విగ్రహాలను ఆరాధించేవారని మీకు తెలుసు.

Urdu: तुम जानते हो कि जब तुम ग़ैर क़ौम थे, तो गूँगे बुतों के पीछे जिस तरह कोई तुम को ले जाता था; उसी तरह जाते थे।


NETBible: You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.

NASB: You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.

HCSB: You know how, when you were pagans, you were led to dumb idols--being led astray.

LEB: You know that when you were pagans, you were led astray to the speechless idols, however you were led.

NIV: You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.

ESV: You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.

NRSV: You know that when you were pagans, you were enticed and led astray to idols that could not speak.

REB: You know how, in the days when you were still pagan, you used to be carried away by some impulse or other to those dumb heathen gods.

NKJV: You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.

KJV: Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

NLT: You know that when you were still pagans you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.

GNB: You know that while you were still heathen, you were led astray in many ways to the worship of lifeless idols.

ERV: You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away to worship idols —things that have no life.

EVD: You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away {to worship} idols— things that have no life.

BBE: You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.

MSG: Remember how you were when you didn't know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It's different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can.

Phillips NT: You have not forgotten that you are gentiles, following dumb idols just as your impulses led you.

CEV: I want you to remember that before you became followers of the Lord, you were led in all the wrong ways by idols that cannot even talk.

CEVUK: I want you to remember that before you became followers of the Lord, you were led in all the wrong ways by idols that cannot even talk.

GWV: You know that when you were unbelievers, every time you were led to worship false gods you were worshiping gods who couldn’t even speak.


NET [draft] ITL: You know <1492> that <3754> when <3753> you were <1510> pagans <1484> you were <520> often led astray <520> by speechless <880> idols <1497>, however <5613> <302> you were led <71>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 12 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran