Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 11 : 23 >> 

Assamese: কিয়নো যি শিক্ষা মই প্ৰভুৰ পৰা পাই আপোনালোকক দিলোঁ, সেয়ে এই, “প্ৰভু যীচুক যি ৰাতি শত্ৰুৰ হাতত শোধাই দিয়া হৈছিল,


AYT: Karena, aku menerima dari Tuhan apa yang juga aku serahkan kepadamu, bahwa Tuhan Yesus, pada malam ketika Ia dikhianati, mengambil roti,



Bengali: কারণ আমি প্রভুর থেকে এই শিক্ষা পেয়েছি এবং তোমাদেরকেও দিয়েছি যে, প্রভু যীশু যে রাত্রিতে সমর্পিত হন, সেই রাত্রিতে তিনি রুটী নিলেন, এবং ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙ্গলেন,

Gujarati: કેમ કે જે હું પ્રભુથી પામ્યો તે મેં તમને પણ આપી દીધું, એટલે કે જે રાતે પ્રભુ ઈસુને પરસ્વાધીન કરવામાં આવ્યા, ત્યારે તેમણે રોટલી લીધી,

Hindi: क्योंकि यह बात मुझे प्रभु से पहुँची, और मैंने तुम्हें भी पहुँचा दी; कि प्रभु यीशु ने जिस रात पकड़वाया गया रोटी ली,

Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕರ್ತನಿಂದ ಹೊಂದಿದೆನು. ಅದೇನಂದರೆ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು,

Malayalam: ഞാൻ കർത്താവിൽ നിന്ന് പ്രാപിക്കയും നിങ്ങൾക്ക് ഏല്പിക്കയും ചെയ്തത് എന്തെന്നാൽ: കർത്താവായ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത രാത്രിയിൽ അവൻ അപ്പം എടുത്ത് സ്തോത്രം ചൊല്ലി നുറുക്കി:

Marathi: कारण प्रभूपासून जे मला मिळाले तेच मी तुम्हाला दिले. प्रभू येशूचा, ज्या रात्री विश्वासघात करण्यात आला. त्याने भाकर घेतली,

Odiya: କାରଣ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି, ତାହା ଏହି, ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବା ରାତ୍ରିରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ରୁଟି ଘେନି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ତାହା ଭାଙ୍ଗି କହିଲେ,

Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਪਾਈ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਿਸ ਰਾਤ ਉਹ ਫੜਵਾਇਆ ਗਿਆ ਉਸ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ।

Tamil: நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்ததைக் கர்த்தரிடத்தில் பெற்றுக்கொண்டேன்; என்னவென்றால், கர்த்தராகிய இயேசு தாம் காட்டிக்கொடுக்கப்பட்ட அன்று இராத்திரியிலே அப்பத்தை எடுத்து,

Telugu: నేను మీకు అప్పగించిన దాన్ని ప్రభువే నాకు ఇచ్చాడు. ప్రభు యేసు అప్పగించబడిన రాత్రి, ఆయన ఒక రొట్టె చేత పట్టుకున్నాడు.

Urdu: क्यूँकि ये बात मुझे ख़ुदावन्द से पहुँची और मैंने तुम को भी पहुँचा दी कि ख़ुदावन्द ईसा ने जिस रात वो पकड़वाया गया रोटी ली।


NETBible: For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,

NASB: For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;

HCSB: For I received from the Lord what I also passed on to you: on the night when He was betrayed, the Lord Jesus took bread,

LEB: For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night in which he was betrayed, took bread,

NIV: For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,

ESV: For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,

NRSV: For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took a loaf of bread,

REB: For the tradition which I handed on to you came to me from the Lord himself: that on the night of his arrest the Lord Jesus took bread,

NKJV: For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;

KJV: For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:

NLT: For this is what the Lord himself said, and I pass it on to you just as I received it. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took a loaf of bread,

GNB: For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread,

ERV: The teaching I gave you is the same that I received from the Lord: On the night when the Lord Jesus was handed over to be killed, he took bread

EVD: The teaching that I gave you is the same teaching that I received from the Lord: On the night when Jesus was given to be killed, he took bread

BBE: For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,

MSG: Let me go over with you again exactly what goes on in the Lord's Supper and why it is so centrally important. I received my instructions from the Master himself and passed them on to you. The Master, Jesus, on the night of his betrayal, took bread.

Phillips NT: The teaching I gave you was given me personally by the Lord himself, and it was this: the Lord Jesus, in the same night in which he was betrayed, took bread

CEV: I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself. He took some bread in his hands.

CEVUK: I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself. He took some bread in his hands.

GWV: After all, I passed on to you what I had received from the Lord. On the night he was betrayed, the Lord Jesus took bread


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> received <3880> from <575> the Lord <2962> what <3739> I <3860> also <2532> passed on <3860> to you <5213>, that <3754> the Lord <2962> Jesus <2424> on <1722> the night <3571> in which <3739> he was betrayed <3860> took <2983> bread <740>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 11 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran