Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 11 : 17 >> 

Assamese: এই আদেশৰ লগতে পুনৰ এটা কথা কওঁ, এই কথাত মই প্ৰশংসা নকৰোঁ; সেই কথা হ’ল এই যে, আপোনালোকে ভাললৈ নহয়, বেয়ালৈহে গোট খায়।


AYT: Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu berkumpul bukan untuk hal yang lebih baik, tetapi untuk hal yang lebih buruk.



Bengali: এই আদেশ দেবার জন্য আমি তোমাদের প্রশংসা করি না, কারণ তোমরা যে সমবেত হয়ে থাক, তাতে ভাল না হয়ে বরং খারাপই হয়।

Gujarati: એ કહીને હું તમારી પ્રશંસા કરતો નથી, કેમ કે તમે સુધારાને માટે નહિ, પણ બગાડને સારુ ભેગા માળો છો.

Hindi: परन्तु यह निर्देश देते हुए, मैं तुम्हें नहीं सराहता, इसलिए कि तुम्हारे इकट्ठे होने से भलाई नहीं, परन्तु हानि होती है।

Kannada: ನಾನು ಇನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುತ್ತಿರುವುದು ಕೇಡಿಗಾಗಿಯೇ ಹೊರತು ಮೇಲಿಗಾಗಿಯಲ್ಲ.

Malayalam: ഇനിയും പറയുവാൻ പോകുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രശംസിക്കുന്നില്ല; കാരണം നിങ്ങൾ കൂടിവരുന്നതിനാൽ നന്മയല്ല തിന്മയാണ് ഉണ്ടാകുന്നതു.

Marathi: पण आताही पुढची आज्ञा देत असताना मी तुमची प्रशंसा मंडळी म्हणून करीत नाही, कारण तुमच्या एकत्र येण्याने तुमचे चांगले न होता तुमचे वाईट होते.

Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମାଗମ ଯେ ହିତକର ନ ହୋଇ ବରଂ ଅହିତକର ହେଉଅଛି, ଏଥିରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ନ ପାରି ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି ।

Punjabi: ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

Tamil: உங்களைப் புகழாமல் இந்த விஷயத்தைக்குறித்து உங்களுக்குக் கட்டளைக் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் கூடிவருதல் நன்மைக்குரியதாக இல்லாமல், தீமைக்குரியதாக இருக்கிறதே.

Telugu: మీకు ఈ క్రింది ఆజ్ఞనిస్తూ మిమ్మల్నేమీ మెచ్చుకోవడం లేదు. ఎందుకంటే మీరు సమావేశం కావడం ఎక్కువ కీడుకే కారణమౌతున్నది గానీ మేలుకు కాదు.

Urdu: लेकिन ये हुक्म जो देता हूँ उस में तुम्हारी ता'रीफ़ नहीं करता इसलिए कि तुम्हारे जमा होने से फ़ाइदा नहीँ, बल्कि नुक़्सान होता है।


NETBible: Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

NASB: But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

HCSB: Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.

LEB: But in giving this instruction I do not praise [you], because you come together not for the better but for the worse.

NIV: In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.

ESV: But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.

NRSV: Now in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.

REB: In giving you these instructions I come to something I cannot commend: your meetings tend to do more harm than good.

NKJV: Now in giving these instructions I do not praise you , since you come together not for the better but for the worse.

KJV: Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.

NLT: But now when I mention this next issue, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.

GNB: In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good.

ERV: In the things I tell you now I don’t praise you. Your meetings hurt you more than they help you.

EVD: In the things I tell you now I don’t praise you. Your meetings hurt you more than they help you.

BBE: But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.

MSG: Regarding this next item, I'm not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best!

Phillips NT: But in giving you the following rules, I cannot commend your conduct, for it seems that your church meetings do you more harm than good!

CEV: Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this.

CEVUK: Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this.

GWV: I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.


NET [draft] ITL: Now in giving the following instruction <3853> I do <1867> not <3756> praise <1867> you, because <3754> you come together <4905> not <3756> for <1519> the better <2908> but <235> for <1519> the worse <2276>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 11 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran