Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 10 : 20 >> 

Assamese: তেনে নহয়; কিন্তু অনা-ইহুদী লোকে যি যি বলিদান কৰে, তাক ঈশ্বৰৰ উদ্দেশ্যে নহয়, ভূত, পিশাচৰ উদ্দেশ্যেহে কৰে, ইয়াকেহে কৈছোঁ; আৰু আপোনালোক ভূত, পিশাচৰ সহভাগী হোৱা মোৰ ইচ্ছা নাই।


AYT: Tidak. Aku mengatakan kepadamu bahwa hal-hal yang bangsa-bangsa lain kurbankan, mereka mengurbankannya untuk roh-roh jahat, bukan untuk Allah. Dan, aku tidak mau kamu bersekutu dengan roh-roh jahat.



Bengali: বরং পরজাতিরা যা যা বলি দান করে, তা ভূতদের উদ্দেশ্যে বলিদান করে, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নয়; আর আমার এমন ইচ্ছা না যে, তোমরা ভূতদের সহভাগী হও।

Gujarati: ના, પણ [હું કહું છું કે,] બિનવિશ્વાસીઓ જે બલિદાન આપે છે તે તેઓ ઈશ્વરને નહિ, પણ અશુદ્ધ આત્માઓને આપે છે; તમે તેઓનો સંગ ના કરો, એવી મારી ઇચ્છા છે.

Hindi: नहीं, बस यह, कि अन्यजाति जो बलिदान करते हैं, वे परमेश्‍वर के लिये नहीं, परन्तु दुष्टात्माओं के लिये बलिदान* करते हैं और मैं नहीं चाहता, कि तुम दुष्टात्माओं के सहभागी हो। (व्य. 32:17)

Kannada: ಆದರೆ ಅನ್ಯಜನರು ತಾವು ಅರ್ಪಿಸುವ ಬಲಿಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗಲ್ಲ, ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವು. ನೀವು ದೆವ್ವಗಳೊಡನೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟವಲ್ಲ.

Malayalam: അല്ല, ജാതികൾ ബലി കഴിക്കുന്നത് ദൈവത്തിനല്ല ഭൂതങ്ങൾക്ക് കഴിക്കുന്നു എന്നത്രേ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഭൂതങ്ങളുടെ കൂട്ടാളികൾ ആകുവാൻ എനിക്ക് മനസ്സില്ല.

Marathi: नाही, परंतु उलट माझ्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की, जे अर्पण परराष्ट्रीय लोक करतात ते अर्पण भूतांना करतात, देवाला करीत नाहीत आणि तुम्ही भूताचे भागीदार व्हावे असे मला वाटत नाही!

Odiya: ନା, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଅଛି ଯେ, ଯାହା ଯାହା ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି, ସେହି ସବୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ ନ କରି ଭୂତମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରନ୍ତି । ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହଭାଗୀ ହୁଅ, ଏହା ମୋହର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਚੜ੍ਹਾਂਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਭੂਤਾਂ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਚੜ੍ਹਾਂਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਬਣੋ !

Tamil: பிறமார்க்கத்தார்கள் பலியிடுகிறவைகளை தேவனுக்கு இல்லை, பேய்களுக்கே பலியிடுகிறார்கள் என்று சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் பேய்களோடு ஐக்கியமாக இருக்க எனக்கு மனதில்லை.

Telugu: యూదేతరులు అర్పించే బలులు దేవునికి కాక దయ్యాలకే అర్పిస్తున్నారు. మీరు దయ్యాలతో పాలి భాగస్తులు కావడం నాకిష్టం లేదు.

Urdu: नहीं बल्कि मैं ये कहता हूँ कि जो कुर्बानी ग़ैर क़ौमें करती हैं शयातीन के लिए कुर्बानी करती हैं; न कि ख़ुदा के लिए, और मैं नहीं चाहता कि तुम शयातीन के शरीक हो।


NETBible: No, I mean that what the pagans sacrifice is to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

NASB: No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

HCSB: No, but I do say that what they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons!

LEB: [No], but that [the things] which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.

NIV: No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.

ESV: No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.

NRSV: No, I imply that what pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.

REB: No, I mean that pagan sacrifices are offered (in the words of scripture) “to demons and to that which is not God”; and I will not have you become partners with demons.

NKJV: Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.

KJV: But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

NLT: No, not at all. What I am saying is that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want any of you to be partners with demons.

GNB: No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons.

ERV: But I am saying that when food is sacrificed to idols, it is an offering to demons, not to God. And I don’t want you to share anything with demons.

EVD: But I am saying that when food is sacrificed to idols, it is an offering to demons, not to God. And I don’t want you to share anything with demons.

BBE: What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.

MSG: Or worse than nothing, a minus, a demon! I don't want you to become part of something that reduces you to less than yourself.

Phillips NT: Not at all! I say emphatically that gentile sacrifices are made to evil spiritual powers and not to God at all. I don't want you to have any fellowship with such powers.

CEV: No, I am not! That food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.

CEVUK: No, I am not! That food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons.

GWV: Hardly! What I am saying is that these sacrifices which people make are made to demons and not to God. I don’t want you to be partners with demons.


NET [draft] ITL: No <235>, I mean that <3754> what <3739> the pagans <1484> sacrifice <2380> is to demons <1140> and <2532> not <3756> to God <2316>. I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be <1096> partners <2844> with demons <1140>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 10 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran