Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 10 : 1 >> 

Assamese: হে প্ৰিয় ভাইসকল, আপোনালোকে নজনাকৈ থকা মোৰ ইচ্ছা নাই যে, আমাৰ পূৰ্বপুৰুষ সকল মেঘৰ তলত আছিল, আৰু সকলোৱেই সাগৰৰ মাজেদি পাৰ হৈছিল৷


AYT: Sebab, aku tidak mau kamu tidak mengetahuinya, Saudara-saudara, bahwa para nenek moyang kita, semuanya berada di bawah awan dan semuanya melewati laut.



Bengali: কারণ, হে ভাইয়েরা, আমার চাই যে, তোমরা একথা জানো যে, আমাদের পিতৃপুরুষেরা সকলে সেই মেঘের নিচে ছিলেন, ও সকলে সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে গিয়েছিলেন;

Gujarati: મારા ભાઈઓ, હું ઇચ્છતો નથી કે તમે આ બાબત વિષે અજાણ્યા રહો કે, આપણા સર્વ પૂર્વજો વાદળા [ની છાયા] નીચે સમુદ્રમાં થઈને પાર ગયા;

Hindi: हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब पूर्वज बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए। (निर्ग. 14:29)

Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಸಂಗತಿ ಏನೆಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೆಲ್ಲರೂ ಮೇಘದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿಹೋದರು.

Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും മേഘത്തിൻകീഴിൽ ആയിരുന്നു;

Marathi: बंधूनो, तुम्हाला हे माहीत असावे असे मला वाटते की, आपले सर्व पूर्वज मेघाखाली होते. ते सर्व तांबड्या समुद्रातून सुखरुप पार गेले.

Odiya: କାରଣ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ସମସ୍ତେ ମେଘ ତଳେ ଥିଲେ,

Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਬੱਦਲ ਦੇ ਹੇਠ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਏ ।

Tamil: இப்படியிருக்க, சகோதரர்களே, நீங்கள் எவைகளை அறியவேண்டுமென்று இருக்கிறேனென்றால்; நம்முடைய பிதாக்களெல்லோரும் மேகத்திற்குக் கீழே இருந்தார்கள், எல்லோரும், கடலின்வழியாக நடந்துவந்தார்கள்.

Telugu: సొదరీ సోదరులారా, మన పితరులు మేఘం కిందుగా ప్రయాణాలు చేశారు. వారంతా సముద్రంలో గుండా నడిచి వెళ్ళారు.

Urdu: ऐ भाइयों! मैं तुम्हारा इस से नावाक़िफ़ रहना नहीं चाहता कि हमारे सब बाप दादा बादल के नीचे थे; और सब के सब समुन्दर में से गुज़रे।


NETBible: For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

NASB: For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

HCSB: Now I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, all passed through the sea,

LEB: For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,

NIV: For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.

ESV: I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,

NRSV: I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, and all passed through the sea,

REB: Let me remind you, my friends, that our ancestors were all under the cloud, and all of them passed through the Red Sea;

NKJV: Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,

KJV: Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

NLT: I don’t want you to forget, dear brothers and sisters, what happened to our ancestors in the wilderness long ago. God guided all of them by sending a cloud that moved along ahead of them, and he brought them all safely through the waters of the sea on dry ground.

GNB: I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea.

ERV: Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors who were with Moses. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.

EVD: Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors {that followed Moses}. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.

BBE: For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;

MSG: Remember our history, friends, and be warned. All our ancestors were led by the providential Cloud and taken miraculously through the Sea.

Phillips NT: FOR I should like to remind you, my brothers, that our ancestors all had the experience of being guided by the cloud in the desert and of crossing the sea dryshod.

CEV: Friends, I want to remind you that all of our ancestors walked under the cloud and went through the sea.

CEVUK: Friends, I want to remind you that all our ancestors walked under the cloud and went through the sea.

GWV: I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors who left Egypt were under the cloud, and they all went through the sea.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be unaware <50>, brothers and sisters <80>, that <3754> our <2257> fathers <3962> were <1510> all <3956> under <5259> the cloud <3507> and <2532> all <3956> passed <1330> through <1223> the sea <2281>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 10 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran