Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Micah 6 : 14 >> 

NIV: You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.


AYT: Engkau akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang. kekosonganmu akan ada di dalammu, engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya. Apa yang kauselamatkan akan Kuserahkan kepada pedang.



Assamese: তোমালোকে খাবা কিন্তু তৃপ্ত নহবা, তোমালোকৰ পেট খালীয়ে হৈ থাকিব; তোমালোকে বস্তুবোৰ গোটাবা কিন্তু ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিবা; আৰু তোমালোকে যি ৰক্ষা কৰিবা, তাক মই তৰোৱালক শোধাই দিম।

Bengali: তোমরা খাবে কিন্তু তৃপ্ত হবে না; তোমার মধ্যে খালিভাবটা থেকেই যাবে। তুমি মালপত্র অন্য জায়গায় রাখবে কিন্তু রক্ষা করতে পারবে না এবং যা কিছু তুমি রক্ষা করবে আমি তলোয়ারকে দেব।

Gujarati: તું ખાશે પણ તૃપ્ત થશે નહિ; તારામાં કંગાલિયત રહેશે. તું સામાનનો સંગ્રહ કરશે પણ કંઈ બચાવી શકશે નહિ, તું જે કંઈ બચાવશે તે હું તલવારને સ્વાધીન કરીશ.

Hindi: तू खाएगा, परन्‍तु तृप्‍त न होगा, तेरा पेट जलता ही रहेगा; और तू अपनी सम्‍पत्ति लेकर चलेगा, परन्‍तु न बचा सकेगा, और जो कुछ तू बचा भी ले, उसको मैं तलवार चलाकर लुटवा दूँगा।

Kannada: ನೀನು ತಿಂದರೂ ನಿನಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗದು. ಹಸಿವೆಯು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಇದ್ದೇ ಇರುವುದು. ನೀನು ನಿನ್ನವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರೂ ಅವರನ್ನು ಪಾರುಮಾಡಲಾರಿ. ಪಾರುಮಾಡಿದವರನ್ನೂ ಕತ್ತಿಗೆ ತುತ್ತನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು.

Marathi: तू खाशील पण तृप्त होणार नाही, तुझे खालीपण तुझ्यामध्ये राहील, तू चांगले ते साठवून ठेवशील पण ते रक्षण होणार नाही, आणि ज्याचे तू रक्षण करशील ते मी तरवारीला देईल.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଭୋଜନ କରିବ ମାତ୍ର ତୃପ୍ତ ନୋହିବ ଓ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର କ୍ଷୀଣତା ରହିବ; ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବ, ମାତ୍ର ନିରାପଦରେ ବୋହି ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ବହି ନେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଖଡ଼୍‍ଗକୁ ଦେବା ।

Punjabi: ਤੂੰ ਖਾਵੇਂਗਾ ਪਰ ਰੱਜੇਂਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੁੱਖ ਰਹੇਗੀ, ਤੂੰ ਜਮਾ ਤਾਂ ਕਰੇਂਗਾ ਪਰ ਬਚਾਵੇਂਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜੋ ਤੂੰ ਬਚਾਵੇਂ ਉਹ ਮੈਂ ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ ।

Tamil: நீ சாப்பிட்டும் திருப்தியடையாமல் இருப்பாய்; உனக்குள்ளே சோர்வுண்டாகும்; பாதுகாத்தும் நீ தப்புவிப்பதில்லை; நீ தப்புவிப்பதையும் பட்டயத்திற்கு ஒப்புக்கொடுப்பேன்.

Telugu: నువ్వు తింటావు కానీ తృప్తి పడవు. నీలోపల వెలితిగానే ఉంటుంది. నువ్వు కూడబెట్టుకుంటావు కానీ అది నీకుండదు. నువ్వు దాచుకున్నదాన్ని కత్తికి అప్పగిస్తాను.


NETBible: You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.

NASB: "You will eat, but you will not be satisfied, And your vileness will be in your midst. You will try to remove for safekeeping, But you will not preserve anything, And what you do preserve I will give to the sword.

HCSB: You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.

LEB: You will eat, but you won’t be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won’t save them. Anything you save I will destroy.

ESV: You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.

NRSV: You shall eat, but not be satisfied, and there shall be a gnawing hunger within you; you shall put away, but not save, and what you save, I will hand over to the sword.

REB: you will eat, but not be satisfied; your food will lie heavy in your stomach; you will come to labour, but not bring forth; even if you bear a child I shall give it to the sword;

NKJV: You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them ; And what you do rescue I will give over to the sword.

KJV: Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword.

NLT: You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will still remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.

GNB: You will eat, but not be satisfied -- in fact you will still be hungry. You will carry things off, but you will not be able to save them; anything you do save I will destroy in war.

ERV: You will eat, but you will not become full. You will still be hungry and empty. You will try to bring people to safety, but people with swords will kill the people you rescued.

BBE: You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.

MSG: No matter how much you get, it will never be enough--hollow stomachs, empty hearts. No matter how hard you work, you'll have nothing to show for it--bankrupt lives, wasted souls.

CEV: You will eat, but still be hungry; you will store up goods, but lose everything-- I, the LORD, will let it all be captured in war.

CEVUK: You will eat, but still be hungry; you will store up goods, but lose everything— I, the Lord, will let it all be captured in war.

GWV: You will eat, but you won’t be full. So you will always be hungry. You will put things away, but you won’t save them. Anything you save I will destroy.


NET [draft] ITL: You <0859> will eat <0398>, but not <03808> be satisfied <07646>. Even if you have the strength to overtake some prey <03445>, you will not <03808> be able to carry <05253> it away <05253>; if <0834> you do happen <06403> to carry away <06403> something, I will deliver <05414> it over to the sword <02719>.



 <<  Micah 6 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran