Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 7 : 12 >> 

Assamese: এনে কি তেওঁলোকে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই নিজ আত্মাৰ দ্বাৰাই আগৰ কালৰ ভাববাদীসকলৰ যোগেদি পঠোৱা বাক্য নুশুনিবৰ কাৰণে তেওঁলোকে নিজ নিজ হৃদয় হীৰাৰদৰে টান কৰিলে; এই কাৰণে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ মহাক্ৰোধ হ’ল।


AYT: Mereka mengeraskan hati mereka seperti batu intan supaya tidak mendengar hukum dan firman yang disampaikan TUHAN semesta alam melalui roh-Nya dengan perantaraan para nabi terdahulu. Karena itu, datanglah murka yang besar dari TUHAN semesta alam.



Bengali: তারা তাদের হৃদয় হীরের মত শক্ত করেছে ও ব্যবস্থা এবং বাক্য যা বাহিনীদের সদাপ্রভু পূর্বে তাঁর ভাববাদীদের মধ্য দিয়ে বলেছিলেন তা যেন না শুনতে হয়। তাই বাহিনীদের সদাপ্রভু খুবই রেগে গিয়েছিলেন।

Gujarati: નિયમશાસ્ત્ર તથા જે વચનો સૈન્યોના યહોવાહે પોતાના આત્મા વડે અગાઉના પ્રબોધકો દ્વારા મોકલ્યાં હતાં, તે તેઓ સાંભળે નહિ માટે તેઓએ તેમનાં હૃદયો વજ્ર જેવાં કઠણ બનાવી દીધાં. તેથી સૈન્યોના યહોવાહનો કોપ ઉગ્ર થયો.

Hindi: वरन् उन्‍होंने अपने हृदय को इसलिये पत्थर सा बना लिया, कि वे उस व्‍यवस्‍था और उस वचनों को न मान सकें जिन्‍हें सेनाओं के यहोवा ने अपने आत्‍मा के द्वारा पूर्व काल के भविष्‍यद्वक्‍ताओं से कहला भेजा था। इस कारण सेनाओं के यहोवा की ओर से उन पर बड़ा क्रोध भड़का।

Kannada: ಧರ್ಮೋಪದೇಶವನ್ನೂ, ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಆತ್ಮನಿಂದ ಹೇಳಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳಬಾರದೆಂದು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ವಜ್ರದಷ್ಟು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆದಕಾರಣ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದರು.

Marathi: जे नियम सेनाधीश परमेश्वराने आपल्या आत्म्याचा उपयोग करून संदेष्ट्यांमार्फत धर्मशास्त्र व वचन पाठवले ते लोक ऐकेनात त्यांची मन त्यांनी पाषाणासारखे कठीण केली. तेव्हा सेनाधीश परमेश्वर कोपला.

Odiya: ହଁ, ସେମାନେ ଯେପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବକାଳର ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଗଣର ହସ୍ତରେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହି ପଠାଇଲେ, ତାହା ଯେପରି ନ ଶୁଣିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣ ହୀରକ ପ୍ରସ୍ତର ତୁଲ୍ୟ କଠିନ କଲେ । ଏଥି ସକାଶୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ମହାକୋପ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਅਲਮਸ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗੂੰ ਕਠੋਰ ਕਰ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਭੇਜੀਆਂ ਸਨ । ਤਾਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਵੱਡਾ ਕੋਪ ਹੋਇਆ ।

Tamil: வேதத்தையும் சேனைகளின் கர்த்தர் தம்முடைய ஆவியின் மூலமாக முந்தின தீர்க்கதரிசிகளைக்கொண்டு சொல்லியனுப்பின வார்த்தைகளையும் கேட்காதபடிக்குத் தங்கள் இருதயத்தை மிகவும் கடினமாக்கினார்கள்; ஆகையால் மகா கடுங்கோபம் சேனைகளின் கர்த்தரிடத்திலிருந்து உண்டானது.

Telugu: ధర్మశాస్త్రాన్ని గానీ, పూర్వికులైన ప్రవక్తల ద్వారా సేనల ప్రభువు యెహోవాా తన ఆత్మ ప్రేరణచేత తెలియజేసిన మాటలను గానీ, వినకుండా హృదయాలను వజ్రాల వలె కఠిన పరచుకున్నారు. కనుక సేనల ప్రభువు యెహోవాా దగ్గర నుండి మహోగ్రత వారి మీదికి వచ్చింది.


NETBible: Indeed, they made their heart as hard as diamond, so that they could not obey the Torah and the other words the Lord who rules over all had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore, the Lord who rules over all had poured out great wrath.

NASB: "They made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the LORD of hosts.

HCSB: They made their hearts like a rock so as not to obey the law or the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts.

LEB: They made their hearts as hard as flint so that they couldn’t hear the LORD’S teachings, the words that the LORD of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD of Armies became very angry.

NIV: They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry.

ESV: They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the LORD of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the LORD of hosts.

NRSV: They made their hearts adamant in order not to hear the law and the words that the LORD of hosts had sent by his spirit through the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts.

REB: They were adamant in their refusal to accept the law and the teaching which the LORD of Hosts had sent by his spirit through the prophets of old; and in great anger the LORD of Hosts said:

NKJV: "Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the LORD of hosts.

KJV: Yea, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

NLT: They made their hearts as hard as stone, so they could not hear the law or the messages that the LORD Almighty had sent them by his Spirit through the earlier prophets. That is why the LORD Almighty was so angry with them.

GNB: and made their hearts as hard as rock. Because they would not listen to the teaching which I sent through the prophets who lived long ago, I became very angry.

ERV: They were very stubborn and would not obey the law. The LORD All-Powerful used his Spirit and sent messages to his people through the prophets. But the people would not listen, so the LORD All-Powerful became very angry.

BBE: And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies.

MSG: They steeled themselves against GOD's revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of GOD-of-the-Angel-Armies. And GOD became angry, really angry,

CEV: (7:11)

CEVUK: (7:11)

GWV: They made their hearts as hard as flint so that they couldn’t hear the LORD’S teachings, the words that the LORD of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD of Armies became very angry.


NET [draft] ITL: Indeed, they made <07760> their heart <03820> as hard as diamond <08068>, so that they could not obey <08085> the Torah <08451> and the other words <01697> the Lord <03068> who rules over all <06635> had sent <07971> by his Spirit <07307> through <03027> the former <07223> prophets <05030>. Therefore, the Lord <03068> who rules over all <06635> had poured out <01961> great <01419> wrath <07110>.



 <<  Zechariah 7 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran