Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 2 : 4 >> 

Assamese: আৰু দ্বিতীয় দূতজনে তেওঁক ক’লে, “তুমি বেগাই যোৱা আৰু সেই ডেকাক এই কথা কোৱা, ‘যিৰূচালেম গড় নোহোৱা গাওঁৰ নিচিনা বসতিস্থান হ’ব; যিৰূচালেমৰ মাজত থকা অধিক মানুহ আৰু পশুৰ কাৰণে।


AYT: dan berkata kepadanya, "Larilah, katakanlah kepada pemuda itu, 'Yerusalem akan berdiri seperti kampung tanpa tembok karena banyaknya manusia dan hewan di dalamnya.



Bengali: তিনি তাঁকে বললেন, “তুমি দৌড়ে গিয়ে ঐ যুবককে বল, ‘যিরূশালেমের মধ্যে মানুষ ও পশুর সংখ্যা বেশী হওয়ার জন্য তাতে কোন দেয়াল থাকবে না।

Gujarati: બીજા દૂતે તેને કહ્યું, "દોડ અને પેલા જુવાનને કહે કે, 'યરુશાલેમમાં પુષ્કળ માણસો અને જાનવરો હોવાથી તે કોટ વગરના નગરની જેમ તેઓ તેમાં રહેશે.

Hindi: उससे कहता है, “दौड़कर उस जवान से कह, ‘यरूशलेम मनुष्‍यों और घरेलू पशुओं की बहुतायत के मारे शहरपनाह के बाहर बाहर भी बसेगा।

Kannada: <<ನೀನು ಓಡು, ಆ ಯುವಕನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ತಿಳಿಸು, <ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನ ಮತ್ತು ಪಶುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅಪಾರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಪೌಳಿಗೋಡೆಯಿಲ್ಲದ ಹಳ್ಳಿಪಳ್ಳಿಗಳಂತೆ ಹರಡಿಕೊಂಡು ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು.

Marathi: दुसरा देवदूत त्या पहिल्या देवदूताला म्हणाला, “धावत जा आणि त्या तरुणाशी बोल; त्याला सांग, ‘यरुशलेमेत बऱ्याच माणसांचे व गुराढोरांचे वास्तव्य जास्त झाल्याने तटबंदी नसलेल्या राष्ट्राप्रमाणे तीच्यांत वस्ती होईल.’

Odiya: ପୁଣି, ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଦୌଡ଼, ଏହି ଯୁବାଲୋକକୁ କୁହ ଯିରୂଶାଲମର ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଗଣର ବାହୁଲ୍ୟ ହେତୁ ତାହା ପ୍ରାଚୀରବିହୀନ ଗ୍ରାମସମୂହର ତୁଲ୍ୟ ବସତି-ସ୍ଥାନ ହେବ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕਿ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਵਾਧੇ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਪਨਾਹ ਵਾਲੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਵੱਸੇਗਾ ।

Tamil: இவனை அவர் நோக்கி: நீ ஓடி இந்த வாலிபனிடத்தில் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: எருசலேம் தன் நடுவிலே கூடும் மனிதர்களின் திரளினாலும் மிருகஜீவன்களின் திரளினாலும் மதில் இல்லாத பட்டணங்கள்போல் குடியிருப்பாகும்.

Telugu: ఆ దూత మొదటి దూతతో, <<నువ్వు పరిగెత్తుకుంటూ వెళ్లి, యెరూషలేములో మనుష్యులు, పశువులు, విస్తారంగా ఉన్నందువల్ల అది గోడలు లేని మైదానం వలె ఉంటుందని ఈ యువకునికి చెప్పు>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.


NETBible: and said to him, “Hurry, speak to this young man as follows: ‘Jerusalem will no longer be enclosed by walls because of the multitude of people and animals there.

NASB: and said to him, "Run, speak to that young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited without walls because of the multitude of men and cattle within it.

HCSB: He said to him, "Run and tell this young man: Jerusalem will be inhabited without walls because of the number of people and livestock in it."

LEB: and said to him, "Run, and say to that young man, ‘Jerusalem will be inhabited like an unwalled village because it will have so many people and animals in it.

NIV: and said to him: "Run, tell that young man, ‘Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it.

ESV: and said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of people and livestock in it.

NRSV: and said to him, "Run, say to that young man: Jerusalem shall be inhabited like villages without walls, because of the multitude of people and animals in it.

REB: and said, “Run to the young man there and tell him that Jerusalem will be without walls, so numerous will be the people and cattle in it.

NKJV: who said to him, "Run, speak to this young man, saying: ‘Jerusalem shall be inhabited as towns without walls, because of the multitude of men and livestock in it.

KJV: And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited [as] towns without walls for the multitude of men and cattle therein:

NLT: The other angel said, "Hurry, and say to that young man, ‘Jerusalem will someday be so full of people that it won’t have room enough for everyone! Many will live outside the city walls, with all their livestock––and yet they will be safe.

GNB: The first one said to the other, “Run and tell that young man with the measuring line that there are going to be so many people and so much livestock in Jerusalem that it will be too big to have walls.

ERV: He said to him, “Run and tell that young man this: ‘Jerusalem will be a city without walls, because there will be too many people and animals living there.’

BBE: Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.

MSG: and said, "Run! Tell the Surveyor, 'Jerusalem will burst its walls--bursting with people, bursting with animals.

CEV: and said, "Hurry! Tell that man with the measuring line that Jerusalem won't have any boundaries. It will be too full of people and animals even to have a wall.

CEVUK: and said, “Hurry! Tell that man with the measuring line that Jerusalem won't have any boundaries. It will be too full of people and animals even to have a wall.

GWV: and said to him, "Run, and say to that young man, ‘Jerusalem will be inhabited like an unwalled village because it will have so many people and animals in it.


NET [draft] ITL: and said <0559> to <0413> him, “Hurry <07323>, speak <01696> to <0413> this <01975> young man <05288> as follows <0559>: ‘Jerusalem <03389> will no longer <06519> be enclosed <03427> by walls <06519> because of the multitude <07230> of people <0120> and animals <0929> there <08432>.



 <<  Zechariah 2 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran