Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 1 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া মোৰ লগত কথা হোৱা দূতজনক মই সুধিলোঁ, “এইবোৰ কি?” তেতিয়া তেওঁ মোক উত্তৰ দি ক’লে, “যিহূদা, ইস্ৰায়েল আৰু যিৰূচালেমক ছিন্ন-ভিন্ন কৰা শিং এইবোৰ।”


AYT: Aku bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku, "Apakah arti semua ini?" Jawabnya kepadaku, "Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel, dan Yerusalem.



Bengali: তখন যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম, “এগুলো কি?” তিনি আমাকে বললেন, “এগুলো সেই শিং যা যিহূদা, ইস্রায়েল ও যিরূশালেমকে ছিন্নভিন্ন করেছে।”

Gujarati: મેં મારી સાથે વાત કરનાર દૂતને પૂછ્યું, "આ શું છે?" તેણે મને જવાબ આપ્યો, "આ તો યહૂદિયા, ઇઝરાયલ તથા યરુશાલેમને વેરવિખેર કરનાર શિંગડાં છે."

Hindi: तब जो दूत मुझ से बातें करता था, उससे मैं ने पूछा, “ये क्‍या हैं?” उसने मुझ से कहा, “ये वे ही सींग हैं, जिन्‍हों ने यहूदा और इस्राएल और यरूशलेम को तितर-बितर किया है।”

Kannada: ವಿವರಿಸುವ ದೂತನನ್ನು ಕುರಿತು, <<ಇವು ಏನು?>> ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ಇವು ಯೆಹೂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್, ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಚದುರಿಸುವ ಕೊಂಬುಗಳು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: माझ्याशी बोलत असलेल्या देवदूताला मी म्हणालो, “ही काय आहेत?” त्याने मला उत्तर दिले, “इस्राएल, यहूदा व यरुशलेम यांना ज्या शिंगांनी विखरले ती ही आहेत.”

Odiya: ତହିଁରେ ମୋ' ସଙ୍ଗେ କଥା କହୁଥିବା ଦୂତଙ୍କୁ ମୁଁ କହିଲି, "ଏହିସବୁ କଅଣ ?" ତହୁଁ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ଏହିସବୁ ଶୃଙ୍ଗ ଯିହୁଦା, ଇସ୍ରାଏଲ ଓ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਕੀ ਹਨ ? ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਚਾਰ ਸਿੰਙ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ, ਇਸਰਾਏਲ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤਿੱਤਰ-ਬਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।

Tamil: அவைகள் என்னவென்று என்னுடன் பேசின தூதனைக் கேட்டேன்; அதற்கு அவர்: இவைகள் யூதாவையும், இஸ்ரவேலையும், எருசலேமையும் சிதறடித்த தேசங்கள் என்றார்.

Telugu: <<ఇవి ఏమిటి?>> అని నేను నాతో మాట్లాడుతున్న దూతను అడిగాను. అతడు <<ఇవి యూదా ప్రజలను, ఇశ్రాయేలు ప్రజలను, యెరూషలేము నివాసులను చెదరగొట్టిన కొమ్ములు>> అని బదులిచ్చాడు.


NETBible: So I asked the angelic messenger who spoke with me, “What are these?” He replied, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

NASB: So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."

HCSB: So I asked the angel who was speaking with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

LEB: So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

NIV: I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."

ESV: And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

NRSV: I asked the angel who talked with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

REB: I asked the angel who talked with me what they were, and he answered, “These are the horns which scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”

NKJV: And I said to the angel who talked with me, "What are these?" So he answered me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

KJV: And I said unto the angel that talked with me, What [be] these? And he answered me, These [are] the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

NLT: "What are these?" I asked the angel who was talking with me. He replied, "These horns represent the world powers that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

GNB: I asked the angel that had been speaking to me, “What do these horns mean?” He answered, “They stand for the world powers that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem.”

ERV: So I asked the angel who was talking with me, “What do these horns mean?” He said, “These are the horns that forced the people of Israel, Judah, and Jerusalem to go to foreign countries.”

BBE: And I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight.

MSG: I asked the Messenger-Angel, "And what's the meaning of this?" He said, "These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad."

CEV: The angel who was sent to explain was there, and so I asked, "What do these mean?" His answer was, "These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom." Then the LORD showed me four blacksmiths, and I asked, "What are they going to do?" He replied, "They are going to terrify and crush those horns."

CEVUK: The angel who was sent to explain was there, and so I asked, “What do these mean?” His answer was, “These horns are the nations that scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem, and took away their freedom.” Then the Lord showed me four blacksmiths, and I asked, “What are they going to do?” He replied, “They are going to terrify and crush those horns.”

GWV: So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."


NET [draft] ITL: So I asked <0559> the angelic messenger <04397> who spoke <01696> with me, “What <04100> are these <0428>?” He replied <0559>, “These <0428> are the horns <07161> that <0834> have scattered <02219> Judah <03063>, Israel <03478>, and Jerusalem <03389>.”



 <<  Zechariah 1 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran