Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 65 : 16 >> 

Assamese: যি মানুহে পৃথিবীত নিজকে আশীৰ্বাদিত বুলি কয়, তেওঁলোক মোৰ দ্বাৰাই আশীৰ্বাদিত হ’ব। আৰু যি মানুহে পৃথিবীত শপত খায়, তেওঁ সত্য ঈশ্বৰৰ নামেৰেহে শপত খাব; কিয়নো পূৰ্ব্বকালৰ সকলো সঙ্কট পাহৰা হ’ল, আৰু মোৰ দৃষ্টিৰ পৰা সেইবোৰ লুকাল।


AYT: Dengan demikian, orang yang memberkati dirinya sendiri di negeri itu, akan memberkati dirinya sendiri dalam Allah Yang Mahabenar; dan orang yang bersumpah di negeri itu akan bersumpah dalam Allah Yang Mahabenar. Sebab, kesesakan-kesesakan yang dahulu telah dilupakan dan telah disembunyikan dari mata-Ku."



Bengali: যে কেউ পৃথিবীতে কোন আশীর্বাদের কথা বলবে সে আমার, সত্যময় ঈশ্বরের দ্বারা আশীর্বাদ পাবে; পৃথিবীতে যে কেউ কোনো শপথ করবে তা আমার, সত্যময় ঈশ্বরের দ্বারাই করা হবে; কারণ আগেকার কষ্ট ভোলা হবে এবং সেগুলো আমার চোখের সামনে থেকে লুকানো হবে।

Gujarati: જે કોઈ પૃથ્વી પર આશીર્વાદ માગશે તે મારા, એટલે સત્યના ઈશ્વર દ્વારા આશીર્વાદ પામશે. જે કોઈ પૃથ્વી પર શપથ લેશે તે મારા, એટલે સત્યના ઈશ્વરને નામે શપથ લેશે, કારણ કે અગાઉની વિપત્તિઓ વીસરાઈ ગઈ છે, કેમ કે તેઓ મારી આંખોથી સંતાડવામાં આવી હશે.

Hindi: तब सारे देश में जो कोई अपने को धन्‍य कहेगा वह सच्‍चे परमेश्‍वर का नाम लेकर अपने को धन्‍य कहेगा, और जो कोई देश में शपथ खाए वह सच्‍चे परमेश्‍वर के नाम से शपथ खाएगा; क्‍योंकि पिछला कष्‍ट दूर हो गया और वह मेरी आँखों से छिप गया है। एक नई सृष्टि

Kannada: ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವದ ಕಷ್ಟಗಳು ಇನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬೀಳದೆ ಮರೆತು ಹೋಗಿರುವುದರಿಂದ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸತ್ಯಸಂಧನಾದ ದೇವರ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆಣೆಯಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸತ್ಯವಂತನಾದ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವನು.

Marathi: जो कोणी पृथ्वीवर आपणाला आशिर्वाद देईल, तो सत्याचा देवाच्या ठायी स्वत:ला आशीर्वाद देईल. जो कोणी पृथ्वीवर शपथ वाहतो, तो सत्याच्या देवाची शपथ वाहील. कारण पूर्वीचे सर्व त्रास विसरले जातील, कारण ते माझ्या दृष्टीपासून लपून आहेत.

Odiya: ତହିଁରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ, ସେ ସତ୍ୟ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକ ପୃଥିବୀରେ ଶପଥ କରେ, ସେ ସତ୍ୟ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶପଥ କରିବ; ଯେହେତୁ ପୂର୍ବକାଳର ସଙ୍କଟସବୁ ବିସ୍ମୃତ ହୋଇଅଛି ଓ ତାହାସବୁ ଆମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਜੋ ਕੋਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਕੋਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਹੁੰ ਖਾਵੇ, ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਦੁੱਖ ਭੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕਾਏ ਜਾਣਗੇ ।

Tamil: அதினாலே பூமியிலே தன்னை ஆசீர்வதிக்கிறவன் சத்திய தேவனுக்குள் தன்னை ஆசீர்வதிப்பான்; பூமியிலே வாக்குக்கொடுக்கிறவன் சத்திய தேவன் பெயரில் வக்குக்கொடுப்பான்; முந்தின துன்பங்கள் மறக்கப்பட்டு, அவைகள் என் கண்களுக்கு மறைந்துபோனது.

Telugu: ప్రపంచానికి దీవెన ప్రకటించేవాణ్ణి, సత్యమై ఉన్న నేనే దీవిస్తాను. భూమి మీద ప్రమాణం చేసేవాడు సత్యమై ఉన్న దేవుడినైన నా తోడని ప్రమాణం చేస్తాడు. ఎందుకంటే మునుపు ఉన్న కష్టాలను మర్చిపోతాడు. అవి నా కంటికి కనబడకుండా పోతాయి.


NETBible: Whoever pronounces a blessing in the earth will do so in the name of the faithful God; whoever makes an oath in the earth will do so in the name of the faithful God. For past problems will be forgotten; I will no longer think about them.

NASB: "Because he who is blessed in the earth Will be blessed by the God of truth; And he who swears in the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!

HCSB: Whoever is blessed in the land will be blessed by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.

LEB: Whoever asks for a blessing in the land will be blessed by the God of Truth. Whoever swears an oath in the land will swear by the God of Truth. Past troubles are forgotten. They are hidden from my eyes.

NIV: Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.

ESV: So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.

NRSV: Then whoever invokes a blessing in the land shall bless by the God of faithfulness, and whoever takes an oath in the land shall swear by the God of faithfulness; because the former troubles are forgotten and are hidden from my sight.

REB: Anyone in the land invoking a blessing on himself will do so by God whose name is Amen, and anyone in the land taking an oath will do so by God whose name is Amen, for past troubles are forgotten; they have vanished from my sight.

NKJV: So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes.

KJV: That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

NLT: All who invoke a blessing or take an oath will do so by the God of truth. For I will put aside my anger and forget the evil of earlier days.

GNB: Anyone in the land who asks for a blessing will ask to be blessed by the faithful God. Whoever takes an oath will swear by the name of the faithful God. The troubles of the past will be gone and forgotten.”

ERV: The Lord says, “People now ask blessings from the earth. But in the future they will ask blessings from the faithful God. People now trust in the power of the earth when they make a promise. But in the future they will trust in the God who is faithful. That’s because the troubles in the past will all be forgotten. They will be hidden from my sight.”

BBE: So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes.

MSG: Then whoever prays a blessing in the land will use my faithful name for the blessing, And whoever takes an oath in the land will use my faithful name for the oath, Because the earlier troubles are gone and forgotten, banished far from my sight.

CEV: I am God! I can be trusted. Your past troubles are gone; I no longer think of them. When you pray for someone to receive a blessing, or when you make a promise, you must do it in my name. I alone am the God who can be trusted.

CEVUK: I am God! I can be trusted. Your past troubles are gone; I no longer think of them. When you pray for someone to receive a blessing, or when you make a promise, you must do it in my name. I alone am the God who can be trusted.

GWV: Whoever asks for a blessing in the land will be blessed by the God of Truth. Whoever swears an oath in the land will swear by the God of Truth. Past troubles are forgotten. They are hidden from my eyes.


NET [draft] ITL: Whoever <0834> pronounces a blessing <01288> in the earth <0776> will do so <01288> in the name of the faithful <0543> God <0430>; whoever makes an oath <07650> in the earth <0776> will do so <07650> in the name of the faithful <0543> God <0430>. For <03588> past <07223> problems <06869> will be forgotten <07911>; I will no longer think about <05869> <05641> them.



 <<  Isaiah 65 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran