Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 6 : 11 >> 

Assamese: তেতিয়া মই সুধিলোঁ, “হে প্ৰভু, কিমান সময়?” তেওঁ উত্তৰ দিলে, যেতিয়ালৈকে নগৰবোৰ ধ্বংস হয়, এটাও প্রাণী নাবাচে, আৰু ঘৰবোৰ মানুহ নোহোৱাকৈ উচ্ছন্ন নহ’ব, আৰু দেশ জনসূণ্য হোৱা জাবৰৰ দ্বৰে নহয়,


AYT: Lalu, aku bertanya, "Sampai kapan, ya Tuhan?" Dia menjawab, "Sampai kota-kota diruntuhkan dan tidak berpenghuni, rumah-rumah tidak ditinggali, dan negeri itu menjadi tandus dan sunyi."



Bengali: তখন আমি বললাম, “হে প্রভু, কত দিন?” তিনি উত্তর দিলেন, “যতদিন না শহরগুলো ধ্বংস ও বাসিন্দাবিহীন না হয় এবং বাড়ী-ঘর খালি না হয়ে যায় এবং ভূমি নির্জন স্থান পরিণত হয়;

Gujarati: ત્યારે મેં પૂછ્યું, "હે પ્રભુ, તે ક્યાં સુધી?" તેમણે કહ્યું, "જ્યાં સુધી નગરો વસ્તી વિનાનાં અને ઘરો માણસ વિનાનાં થાય અને ભૂમિ વેરાન થઈ જાય,

Hindi: तब मैंने पूछा, “हे प्रभु कब तक?” उसने कहा, “जब तक नगर न उजड़े और उनमें कोई रह न जाए, और घरों में कोई मनुष्‍य न रह जाए, और देश उजाड़ और सुनसान हो जाए,

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು, <<ಕರ್ತನೇ, ಇದು ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, <<ಯೆಹೋವನು ಜನರನ್ನು ದೂರ ತೊಲಗಿಸಿ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಾಶ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಟ್ಟಣಗಳು ನಿವಾಸಿಗಳಿಲ್ಲದೆ, ಮನೆಗಳು ಜನರಿಲ್ಲದೆ, ದೇಶವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಾಳಾಗುವವರೆಗೂ ಇದೇ ರೀತಿ ಇರುವುದು.

Marathi: नंतर मी विचारले, प्रभू, मी हे असे किती दिवस करू? परमेश्वर उत्तरला, “लोक पळून जाऊन शहरे निर्जन होईपर्यंत, आता भरलेली घरे निर्मनुष्य होईपर्यंत, किंबहुना ही सर्व भूमी उजाड व वैराण होईपर्यंत तू असे कर.”

Odiya: ତେବେ ମୁଁ କହିଲି, "ହେ ପ୍ରଭୁ, କେତେ କାଳ ଯାଏ ?" ତହିଁରେ ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, ଯେଯାଏ ନଗରସବୁ ନିବାସୀବିହୀନ ଓ ଗୃହସବୁ ନରଶୂନ୍ୟ ହୋଇ ଉଜାଡ଼ ନ ହୁଏ ଓ ଭୂମି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଉଜାଡ଼ ନ ହୁଏ,

Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ? ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਰਾਨ ਅਤੇ ਬੇ-ਅਬਾਦ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਘਰ ਬੇ-ਚਰਾਗ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ,ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਪੂਰੀ ਹੀ ਉਜੜ ਨਾ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அப்பொழுது நான்: ஆண்டவரே, எதுவரைக்கும் என்று கேட்டேன். அதற்கு அவர்: பட்டணங்கள் குடியில்லாமலும், வீடுகள் மனித நடமாட்டமில்லாமலும் பாழாகி, பூமி வெட்டவெளியாகி,

Telugu: <<ప్రభూ, ఎన్నాళ్ల వరకు?>> అని నేనడిగాను. ఆయన ఇలా అన్నాడు. <<నివాసులు లేక పట్టణాలు, మనుష్యులు లేక ఇళ్ళు శిథిలమైపోయే దాకా, దేశం బొత్తిగా బీడుగా మారే దాకా,


NETBible: I replied, “How long, sovereign master?” He said, “Until cities are in ruins and unpopulated, and houses are uninhabited, and the land is ruined and devastated,

NASB: Then I said, "Lord, how long?" And He answered, "Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,

HCSB: Then I said, "Until when, Lord?" And He replied: Until cities lie in ruins without inhabitants, houses are without people, the land is ruined and desolate,

LEB: I asked, "How long, O Lord?" And he replied, "Until the cities lie in ruins with no one living in them, the houses have no people, and the land is completely desolate.

NIV: Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,

ESV: Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste without inhabitant, and houses without people, and the land is a desolate waste,

NRSV: Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste without inhabitant, and houses without people, and the land is utterly desolate;

REB: I asked, “Lord, how long?” And he answered, “Until cities fall in ruins and are deserted, until houses are left without occupants, and the land lies ruined and waste.”

NKJV: Then I said, "Lord, how long?" And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate,

KJV: Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,

NLT: Then I said, "Lord, how long must I do this?" And he replied, "Until their cities are destroyed, with no one left in them. Until their houses are deserted and the whole country is an utter wasteland.

GNB: I asked, “How long will it be like this, Lord?” He answered, “Until the cities are ruined and empty -- until the houses are uninhabited -- until the land itself is a desolate wasteland.

ERV: Then I asked, “Lord, how long should I do this?” He answered, “Do this until the cities are destroyed and all the people are gone. Do this until there is no one left living in the houses and the land is destroyed and empty.”

BBE: Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste,

MSG: Astonished, I said, "And Master, how long is this to go on?" He said, "Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities--Houses empty of people, countryside empty of people.

CEV: Then I asked the LORD, "How long will this last?" The LORD answered: Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty,

CEVUK: Then I asked the Lord, “How long will this last?” The Lord answered: Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty,

GWV: I asked, "How long, O Lord?" And he replied, "Until the cities lie in ruins with no one living in them, the houses have no people, and the land is completely desolate.


NET [draft] ITL: I replied <0559>, “How <05704> long <04970>, sovereign master <0136>?” He said <0559>, “Until <05704> cities <05892> are in ruins <07582> and unpopulated <03427> <0369>, and houses <01004> are uninhabited <0120> <0369>, and the land <0127> is ruined <07582> and devastated <08077>,



 <<  Isaiah 6 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran