Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 57 : 9 >> 

Assamese: তুমি তেলেৰে সৈতে ৰজাৰ ওচৰলৈ গ’লা; আৰু তুমি সুগন্ধি দ্ৰব্য অধিক কৰিলা, তুমি তোমাৰ ৰাজদূতক বহু দূৰলৈ পঠালা, আৰু চিয়োললৈকে নিজকে অৱনত কৰিলা;


AYT: Kamu datang menghadap raja dengan membawa minyak dan menambahkan wewangianmu. Kamu mengirim utusan-utusan ke tempat yang sangat jauh, dan menyuruh mereka sampai ke dunia orang mati.



Bengali: তুমি তেল মেখে রাজার কাছে গিয়েছ আর প্রচুর পরিমাণে সুগন্ধি ব্যবহার করেছ। তোমার দূতদের তুমি দূরে পাঠিয়েছ, তুমি মৃতস্থানে গিয়েছিলে।

Gujarati: તું તેલ લઈને રાજા પાસે ચાલી ગઈ; તેં પુષ્કળ અત્તર ચોળ્યું. તેં તારા સંદેશવાહકોને દૂર સુધી મોકલ્યા; તું શેઓલ સુધી નીચે ગઈ.

Hindi: तू तेल लिए हुए राजा के पास गई और बहुत सुगन्‍धित तेल अपने काम में लाई; अपने दूत तूने दूर तक भेजे और अधोलोक तक अपने को नीचा किया।

Kannada: ಬಹು ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ, ತೈಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಪರರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದ್ದಿ; ನಿನ್ನ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ದೂರ ದೂರ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಿ; ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾತಾಳದವರೆಗೂ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.

Marathi: तेल घेऊन तु राजा समोर गेलीस; आणि आपली सुगंधे पुष्कळ केलीस. तुझे दूत तू अती दूर पाठविले, आणि तु अधोलोकात गेलीस.

Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ତୈଳ ଘେନି ରାଜା ନିକଟକୁ ଯାଇଅଛ ଓ ଆପଣା ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି କରିଅଛ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଦୂର ଦେଶକୁ ଆପଣା ଦୂତଗଣ ପଠାଇଅଛ ଓ ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣାକୁ ଅଧମ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਤੇਲ ਲਾ ਕੇ ਮਲਕ ਦੇਵਤੇ ਕੋਲ ਗਈ, ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁਗੰਧਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚੋਲੇ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਘੱਲੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਤੱਕ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ !

Tamil: நீ தைலத்தைப் பூசிக்கொண்டு ராஜாவினிடத்தில் போகிறாய்; உன் வாசனைத்திரவியங்களை மிகுதியாக்கி, உன் பிரதிநிதிகளைத் தூரத்திற்கு அனுப்பி, உன்னைப் பாதாளம்வரை தாழ்த்துகிறாய்.

Telugu: నువ్వు నూనె తీసుకుని రాజు దగ్గరికి వెళ్లావు. ఎన్నో పరిమళ ద్రవ్యాలను తీసుకెళ్ళావు. నీ రాయబారులను దూరప్రాంతాలకు పంపుతావు. పాతాళానికి దిగిపోయావు.


NETBible: You take olive oil as tribute to your king, along with many perfumes. You send your messengers to a distant place; you go all the way to Sheol.

NASB: "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.

HCSB: You went to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away and sent them down even to Sheol.

LEB: You’ve journeyed to the king with perfumed oils and put on plenty of perfume. You’ve sent your ambassadors far away and sent them down to Sheol.

NIV: You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!

ESV: You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.

NRSV: You journeyed to Molech with oil, and multiplied your perfumes; you sent your envoys far away, and sent down even to Sheol.

REB: You drenched your tresses with oil, were lavish in your use of perfumes; you sent out your procurers far and wide even down to the confines of Sheol.

NKJV: You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.

KJV: And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.

NLT: You have given olive oil and perfume to Molech as your gift. You have traveled far, even into the world of the dead, to find new gods to love.

GNB: You put on your perfumes and ointments and go to worship the god Molech. To find gods to worship, you send messengers far and wide, even to the world of the dead.

ERV: You use your oils and perfumes to look nice for Molech. You sent your messengers to faraway lands, and this will bring you down to the place of death.

BBE: And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld.

MSG: You anoint your king-god with ointments and lavish perfumes on yourselves. You send scouts to search out the latest in religion, send them all the way to hell and back.

CEV: You smear on olive oil and all kinds of perfume to worship the god Molech. You even seek advice from spirits of the dead.

CEVUK: You smear on olive oil and all kinds of perfume to worship the god Molech. You even seek advice from spirits of the dead.

GWV: You’ve journeyed to the king with perfumed oils and put on plenty of perfume. You’ve sent your ambassadors far away and sent them down to Sheol.


NET [draft] ITL: You take <07788> olive oil <08081> as tribute <07788> to your king <04428>, along with many <07235> perfumes <07547>. You send <07971> your messengers <06735> to <05704> a distant <07350> place; you go <08213> all the way to <05704> Sheol <07585>.



 <<  Isaiah 57 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran