Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 57 : 10 >> 

Assamese: তোমাৰ দীঘল যাত্রাৰ বাবে তুমি ভাগৰিলা; কিন্তু তুমি কেতিয়াও এই বুলি নকলা, “এইটো আশাহীন।” তুমি তোমাৰ হাতত জীৱন পালা; সেই কাৰণে তুমি দুৰ্ব্বল হোৱা নাই।


AYT: Kamu lelah karena perjalananmu yang jauh, tetapi kamu tidak berkata, "Ini sia-sia!" Kamu mendapat kekuatan baru dan karena itu, kamu tidak letih.



Bengali: তোমার যাতায়াতের ফলে ক্লান্ত হয়ে পড়েছ, তবুও “আশা নেই।” এই কথা বলনি; তোমার হাতের নাড়ি খুঁজে পেয়েছ; এইজন্য তুমি দুর্বল হওনি।

Gujarati: તારી યાત્રા લાંબી હોવાને લીધે તું થાકી ગઈ છે, પણ "કંઈ આશા નથી" એવું તે કહ્યું નથી. તને તારા હાથમાં જીવન મળ્યું તેથી તું નબળી થઈ નહિ.

Hindi: तू अपनी यात्रा की लम्‍बाई के कारण थक गई, तौभी तूने न कहा कि यह व्‍यर्थ है; तेरा बल कुछ अधिक हो गया, इसी कारण तू नहीं थकी।

Kannada: ನೀನು ನಡೆದು ನಡೆದು ಆಯಾಸಗೊಂಡರೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಹೊಸ ಬಲವನ್ನು ತಂದುಕೊಂಡಿ; ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಸೋತುಹೋಗಲಿಲ್ಲ.

Marathi: तु आपल्या लांब मार्गामुळे थकली आहेस, परंतू तू कधीही असे म्हटले नाही की, “हे निराशाजनक आहे.” आपल्या हातात तुला जीवन सापडले आहे, यास्तव तू दुर्बल झाली नाहीस.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମାର୍ଗର ଦୀର୍ଘତା ହେତୁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଥିଲ, ତଥାପି ଆଉ ଭରସା ନାହିଁ ବୋଲି କହିଲ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭର ବଳ ସତେଜ ହେଲା ବୋଲି ବୋଧ ପାଇଲ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଳାନ୍ତ ହେଲ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਫ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਨਾਲ ਥੱਕ ਗਈ, ਪਰ ਤੂੰ ਨਾ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਆਈ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਨਾ ਥੱਕੀ ।

Tamil: வழிதூரமானதால் சோர்ந்துபோகிறாய்; அது வீணென்று நீ சொல்கிறதில்லை; உன் கைபெலத்தைக் கண்டுபிடித்தாய்; ஆகையால் நீ பெலவீனமடையவில்லை.

Telugu: నీ దూర ప్రయాణాలతో నువ్వు అలసిపోయావు. అయితే <<అది వ్యర్ధం>> అని ఎన్నడూ అనలేదు. నువ్వు నీ చేతుల్లో బలం తెచ్చుకున్నావు. కాబట్టి నువ్వు నీరసించిపోలేదు.


NETBible: Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’ You get renewed energy, so you don’t collapse.

NASB: "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless.’ You found renewed strength, Therefore you did not faint.

HCSB: You became weary on your many journeys, but you did not say, "I give up!" You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak.

LEB: You’ve tired yourself out with many journeys. You didn’t think that it was hopeless. You’ve found renewed strength, so you didn’t faint.

NIV: You were wearied by all your ways, but you would not say, ‘It is hopeless.’ You found renewal of your strength, and so you did not faint.

ESV: You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.

NRSV: You grew weary from your many wanderings, but you did not say, "It is useless." You found your desire rekindled, and so you did not weaken.

REB: Though worn out by your unending excesses, you never thought your plight desperate. You found renewed vigour and so had no anxiety.

NKJV: You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.

KJV: Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

NLT: You grew weary in your search, but you never gave up. You strengthened yourself and went on.

GNB: You wear yourselves out looking for other gods, but you never give up. You think your obscene idols give you strength, and so you never grow weak.

ERV: All of them made you tired, but you never gave up. You found new strength, because you enjoyed them.

BBE: You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.

MSG: You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You've always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.

CEV: Though you tired yourself out by running after idols, you refused to stop. Your desires were so strong that they kept you going.

CEVUK: Though you tired yourself out by running after idols, you refused to stop. Your desires were so strong that they kept you going.

GWV: You’ve tired yourself out with many journeys. You didn’t think that it was hopeless. You’ve found renewed strength, so you didn’t faint.


NET [draft] ITL: Because of the long <07230> distance <01870> you must travel, you get tired <03021>, but you do not <03808> say <0559>, ‘I give up <02976>.’ You get <04672> renewed <02416> energy <03027>, so <03651> <05921> you don’t <03808> collapse <02470>.



 <<  Isaiah 57 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran