Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 57 : 3 >> 

Assamese: কিন্তু তন্ত্র-মন্ত্র কৰা লোকৰ পুত্রসকল, ব্যভিচাৰী আৰু যি মহিলাই নিজকে বেশ্যা কৰিলে, তেওঁলোকৰ সন্তানসকল ওচৰলৈ আহা।


AYT: "Akan tetapi kamu, mendekatlah kemari, hai anak-anak peramal, keturunan pezina dan pelacur.



Bengali: কিন্তু হে জাদুকরীর ছেলেরা, ব্যভিচারী ও বেশ্যার সন্তানেরা, তোমরা এখানে এস।

Gujarati: પણ તમે જાદુગરના દીકરાઓ, વ્યભિચારિણી તથા ગણિકાનાં સંતાન તમે પાસે આવો.

Hindi: परन्‍तु तुम, हे जादूगरनी के पुत्रों, हे व्‍यभिचारी और व्‍यभिचारिणी की सन्‍तान, यहाँ निकट आओ।

Kannada: ಮಾಟಗಾತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯ ಸಂತಾನದವರೇ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ!

Marathi: पण तुम्ही, चेटकिणीच्या मुलांनो, व्यभिचारिणी आणि जाराच्या संतानांनो, इकडे जवळ या.

Odiya: ହେ ଗଣିକାର ପୁତ୍ରଗଣ, ପାରଦାରିକ ଓ ବେଶ୍ୟାର ବଂଶ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିକଟକୁ ଆସ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਨੇੜੇ ਆਓ, ਹੇ ਜਾਦੂਗਰਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰੋ, ਜ਼ਨਾਹਕਾਰ ਅਤੇ ਵੇਸਵਾ ਦੀ ਵੰਸ !

Tamil: நாள் பார்க்கிறவளின் பிள்ளைகளே, விபசாரனுக்கும் விபச்சாரிக்கும் பிறந்த சந்ததியாரே, நீங்கள் இங்கே நெருங்கிவாருங்கள்.

Telugu: మంత్రకత్తె కొడుకులారా, వ్యభిచార సంతానమా, వేశ్యాసంతానమా, మీరిక్కడికి రండి!


NETBible: But approach, you sons of omen readers, you offspring of adulteresses and prostitutes!

NASB: "But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute.

HCSB: But come here, you sons of a sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute!

LEB: But you––come here, you children of witches, you descendants of adulterers and prostitutes!

NIV: "But you—come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!

ESV: But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.

NRSV: But as for you, come here, you children of a sorceress, you offspring of an adulterer and a whore.

REB: Come near, you children of a soothsayer. You spawn of an adulterer and a harlot,

NKJV: "But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!

KJV: But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.

NLT: "But you––come here, you witches’ children, you offspring of adulterers and prostitutes!

GNB: Come here to be judged, you sinners! You are no better than sorcerers, adulterers, and prostitutes.

ERV: “Come here, you children of witches. Your father committed adultery, and your mother was unfaithful.

BBE: But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.

MSG: "But you, children of a witch, come here! Sons of a slut, daughters of a whore.

CEV: You people are unfaithful! You go to fortunetellers, and you worship idols. Now pay close attention!

CEVUK: You people are unfaithful! You go to fortune-tellers, and you worship idols. Now pay close attention!

GWV: But you––come here, you children of witches, you descendants of adulterers and prostitutes!


NET [draft] ITL: But approach <07126>, you <0859> sons <01121> of omen readers <06049>, you offspring <02233> of adulteresses <05003> and prostitutes <02181>!



 <<  Isaiah 57 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran