Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 49 : 20 >> 

Assamese: তোমালোকৰ সন্তাপৰ সময়ত জন্ম হোৱা সন্তানসকলে তোমালোকে শুনাকৈ ক’ব, ‘এই ঠাই আমাৰ কাৰণে অতি ঠেক , আমাৰ বাবে ঠাই যুগুত কৰা; আমি যেন ইয়াত বাস কৰিব পাৰো।’


AYT: Anak-anakmu yang dahulu hilang akan berkata di telingamu, "Tempat ini terlalu sempit bagiku! Berikanlah aku tempat untuk aku tinggali!"



Bengali: তোমার যে সন্তানদের তুমি হারিয়েছিলে তারা তোমার কাছে এসে বলবে, ‘এ জায়গা আমাদের জন্য খুব ছোট; আমাদের জন্য ঘর বানাও যাতে এখানে আমরা থাকতে পারি।’

Gujarati: તારા વિરહના સમયમાં જન્મેલા બાળકો તારા સાંભળતાં કહેશે, 'આ જગા અમારે માટે ખૂબ સાંકડી છે, અમારે માટે જગા કર કે અમે રહી શકીએ.'

Hindi: तेरे पुत्र जो तुझसे ले लिए गए वे फिर तेरे कान में कहने पाएँगे, ‘यह स्‍थान हमारे लिये छोटा है, हमें और स्‍थान दे कि उसमें रहें।’

Kannada: ಸಂತಾನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡವಳಾದ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು, <ಸ್ಥಳವು ನನಗೆ ಸಂಕೋಚ, ನಾನು ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವಾಗುವಂತೆ ಸರಿದುಕೋ> ಎಂದು ಆಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾತು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುವುದು.

Marathi: तुझ्या हरवलेल्या मुलांसाठी तू दु:खी झालीस. पण ती मुले तुला म्हणतील, “ही जागा फारच लहान आहे. आम्हाला राहायला मोठी जागा दे.’

Odiya: ତୁମ୍ଭର ଅପହୃତ ସନ୍ତାନଗଣ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ କହିବେ, ମୋ' ପାଇଁ ଏହି ସ୍ଥାନ ଅତି ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ; ମୋତେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ, ମୁଁ ବାସ କରିବି ।

Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਬੱਚੇ ਤੈਥੋਂ ਲਏ ਗਏ ਸਨ, ਉਹ ਫੇਰ ਤੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਣਗੇ, ਇਹ ਥਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਭੀੜਾ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੱਸੀਏ ।

Tamil: பிள்ளைகளற்றிருந்த உனக்கு உண்டாயிருக்கப்போகிற பிள்ளைகள்: இடம் எங்களுக்கு நெருக்கமாயிருக்கிறது; நாங்கள் குடியிருக்கும்படிக்கு விலகியிரு என்று, உன் காதுகள் கேட்கச்சொல்வார்கள்.

Telugu: నీ దుఃఖదినాల్లో నీకు పుట్టిన పిల్లలు <ఈ స్థలం మాకు ఇరుకుగా ఉంది. మేము ఉండడానికి ఇంకా విశాలమైన ప్రాంతం మాకివ్వు> అంటారు.


NETBible: Yet the children born during your time of bereavement will say within your hearing, ‘This place is too cramped for us, make room for us so we can live here.’

NASB: "The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, ‘The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.’

HCSB: The children that you have been deprived of will yet say in your hearing: This place is too small for me; make room for me so that I may settle.

LEB: The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."

NIV: The children born during your bereavement will yet say in your hearing, ‘This place is too small for us; give us more space to live in.’

ESV: The children of your bereavement will yet say in your ears: 'The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'

NRSV: The children born in the time of your bereavement will yet say in your hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."

REB: Children born during your bereavement will say, “Make room for us to live here, the place is too cramped.”

NKJV: The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, ‘The place is too small for me; Give me a place where I may dwell.’

KJV: The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place [is] too strait for me: give place to me that I may dwell.

NLT: The generations born in exile will return and say, ‘We need more room! It’s crowded here!’

GNB: Your people who were born in exile will one day say to you, ‘This land is too small -- we need more room to live in!’

ERV: You were sad for the children you lost, but they will tell you, ‘This place is too small! Give us a bigger place to live!’

BBE: The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.

MSG: The children born in your exile will be saying, 'It's getting too crowded here. I need more room.'

CEV: Jerusalem is a woman whose children were born while she was in deep sorrow over the loss of her husband. Now those children will come and seek room in the crowded city,

CEVUK: Jerusalem is a woman whose children were born while she was in deep sorrow over the loss of her husband. Now those children will come and seek room in the crowded city,

GWV: The children taken from you will say to you, "This place is too crowded for me. Make room for me to live here."


NET [draft] ITL: Yet <05750> the children <01121> born during your time of bereavement <07923> will say <0559> within your hearing <0241>, ‘This place <04725> is too cramped <06862> for us, make room <05066> for us so we can live <03427> here.’



 <<  Isaiah 49 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran