Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 49 : 19 >> 

Assamese: ধ্বংস হোৱা দেশত যদিও তোমালোক পতিত আৰু উচ্‍ছন্ন হৈছিলা, এতিয়া বাসিন্দা হ’বৰ বাবে তোমালোক অতি তাকৰ, আৰু যিসকলে তোমালোকক গ্ৰাস কৰিছিল তেওঁলোক এতিয়া বহু দূৰত।


AYT: Sebab, tempat-tempatmu yang tandus dan sunyi, serta negerimu yang dihancurkan -- sungguh, sekarang kamu akan menjadi terlalu sempit bagi pendudukmu; dan orang-orang yang menelanmu akan jauh.



Bengali: “যদিও তুমি ধ্বংস হয়েছ এবং জনশূন্য হয়ে আছ সে দেশ যেখানে ধ্বংস হয়েছিল এখন তুমি সে লোকেদের কাছে খুব ছোটো হবে এবং যারা তোমাকে গিলে ফেলেছিল তারা দূর হয়ে যাবে।

Gujarati: જો કે તારી ઉજ્જડ તથા વસ્તી વિનાની જગાઓ, તારો પાયમાલ થયેલો દેશ, હવે તારા રહેવાસીઓ માટે તું ખૂબ નાનો હશે અને તને ગળી જનારા દૂર રહેશે.

Hindi: “तेरे जो स्‍थान सुनसान और उजड़े हैं, और तेरे जो देश खण्‍डहर ही खण्‍डहर हैं, उनमें अब निवासी न समाएँगे, और तुझे नष्‍ट करनेवाले दूर हो जाएँगे।

Kannada: ನಿನ್ನ ಹಾಳು ಪ್ರದೇಶಗಳು, ನಿನ್ನ ಬೀಳು ಭೂಮಿಯು, ಕೆಟ್ಟುಹೋದ ನಿನ್ನ ಸೀಮೆಯು ಇವುಗಳಿಗೆ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ನೋಡುವಿ. ನಿನ್ನನ್ನು ನುಂಗಿದವರು ದೂರವಾಗುವರು, ನಿನ್ನ ನಿವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀನು ಸಂಕೋಚಸ್ಥಳವಾಗುವಿ.

Marathi: आता तुझा नाश केला गेला आहे आणि तुझा पराभव झाला आहे. तुझा देश कुचकामी आहे. पण थोड्या काळानंतर, तुझ्या भूमीवर खूप खूप लोक असतील. तुझा नाश करणारे खूप दूर जातील.

Odiya: କାରଣ ନିଶ୍ଚୟ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭ ଉତ୍ସନ୍ନ ଓ ଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନସକଳ ଓ ତୁମ୍ଭର ନଷ୍ଟ ଦେଶ, ନିବାସୀଗଣ ନିମନ୍ତେ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭର ଗ୍ରାସକାରୀମାନେ ଦୂରରେ ରହିବେ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬਰਬਾਦ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਦੇਸ ਉਜਾੜਿਆ ਗਿਆ ਪਰ, - ਹੁਣ ਤਾਂ ਤੂੰ ਵਾਸੀਆਂ ਲਈ ਭੀੜੀ ਹੋਵੇਂਗੀ, ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੱਖ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ।

Tamil: அப்பொழுது உன் வனாந்திரங்களும், உன் பாழான இடங்களும், நிர்மூலமான உன் தேசமும், இனிக் குடிமக்களின் திரளினாலே உனக்கு நெருக்கமாயிருக்கும்; உன்னை விழுங்கினவர்கள் தூரமாவார்கள்.

Telugu: నువ్వు పాడైపోయి నిర్జనంగా ఉన్నా నీ దేశం నాశనమైపోయినా ఇప్పుడు నీ నివాసులకు నీ భూమి ఇరుకుగా ఉంది. నిన్ను మింగివేసినవారు దూరంగా ఉంటారు.


NETBible: Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.

NASB: "For your waste and desolate places and your destroyed land— Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.

HCSB: For your waste and desolate places and your land marked by ruins--will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

LEB: Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone.

NIV: "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

ESV: "Surely your waste and your desolate places and your devastated land-- surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

NRSV: Surely your waste and your desolate places and your devastated land—surely now you will be too crowded for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

REB: I did indeed make you waste and desolate, I razed you to the ground, but now the land is too small for its inhabitants, while they who made you a ruin are far away.

NKJV: "For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.

KJV: For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

NLT: "Even the most desolate parts of your abandoned land will soon be crowded with your people. Your enemies who enslaved you will be far away.

GNB: “Your country was ruined and desolate -- but now it will be too small for those who are coming to live there. And those who left you in ruins will be far removed from you.

ERV: “You are destroyed and defeated now. Your land is useless. But after a short time, you will have many people in your land. And those who destroyed you will be far, far away.

BBE: For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.

MSG: "And your ruined land? Your devastated, decimated land? Filled with more people than you know what to do with! And your barbarian enemies, a fading memory.

CEV: Jerusalem is now in ruins! Nothing is left of the city. But it will be rebuilt and soon overcrowded; its cruel enemies will be gone far away.

CEVUK: Jerusalem is now in ruins! Nothing is left of the city. But it will be rebuilt and soon overcrowded; its cruel enemies will be gone far away.

GWV: Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone.


NET [draft] ITL: Yes <03588>, your land <0776> lies in ruins <02723>; it is desolate <08074> and devastated <02035>. But <03588> now <06258> you will be too small to hold <03334> your residents <03427>, and those who devoured <01104> you will be far away <07368>.



 <<  Isaiah 49 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran