Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 48 : 19 >> 

Assamese: তোমালোকৰ বংশ বালিৰ দৰে অসংখ্য, আৰু তোমালোকৰ ঔৰসত জন্মা সন্তান বালিৰ কণিকা সমুহৰ দৰে অসংখ্য হ’লহেঁতেন; তেওঁলোকৰ নাম মোৰ আগৰ পৰা লুপ্ত বা নষ্ট নহ’ব।


AYT: Keturunanmu akan seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya. Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan dari hadapan-Ku."



Bengali: তোমাদের বংশধরেরা বালির মতো অনেক হত এবং তোমাদের ছেলেমেয়েরা হত বালুকণার মত অনেক। তাদের নাম কাটা হত না কিম্বা মুছে ফেলা হত না আমার সামনে থেকে।

Gujarati: તારાં વંશજો રેતી જેટલા અસંખ્ય અને તારા પેટના સંતાન રેતીના કણ જેટલાં અસંખ્ય થાત; તેઓનું નામ મારી સંમુખથી નાબૂદ થાત નહિ કે મારી આગળથી કપાઈ જાત નહિ.

Hindi: तेरा वंश बालू के किनकों के तुल्‍य होता, और तेरी निज सन्‍तान उसके कणों के समान होती; उनका नाम मेरे सम्‍मुख से न कभी काटा और न मिटाया जाता।”

Kannada: ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯವರು ಮರಳಿನೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ನಿನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರು ಉಸುಬಿನ ಅಣುರೇಣುಗಳಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯಾತರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರ ಹೆಸರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿ ಹಾಳಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

Marathi: तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळल्या असत्या तर वाळूच्या कणांप्रमाणे खूप संतती तुम्हाला झाली असती आणि तुमचे नाव माझ्यासमोर काढून टाकले गेले नसते अथवा नष्ट केले गेले नसते.

Odiya: ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ମଧ୍ୟ ବାଲୁକା ତୁଲ୍ୟ ଓ ତୁମ୍ଭର ଔରସଜାତ ସନ୍ତାନଗଣ ତହିଁର କଣିକାସମୂହର ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଥା'ନ୍ତେ; ତାହାର ନାମ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କିଅବା ବିନଷ୍ଟ ହୋଇ ନ ଥା'ନ୍ତା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਵੰਸ਼ ਰੇਤ ਜਿਹਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਸੰਤਾਨ ਉਹ ਦੇ ਦਾਣਿਆਂ ਜਿਹੀ ਹੁੰਦੀ, ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਮਿਟਾਇਆ ਨਾ ਜਾਂਦਾ, ਨਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ।

Tamil: அப்பொழுது உன் சந்ததி மணலைப் போலவும், உன் கர்ப்பப்பிறப்பு அதின் துகள்களைப் போலவும் இருக்கும்; அப்பொழுது அதின் பெயர் நம்மை விட்டு அற்றுப்போகாமலும் அழிக்கப்படாமலும் இருக்கும்.

Telugu: నీ సంతానం ఇసుకంత విస్తారంగా నీ గర్భఫలం దాని రేణువుల్లాగా విస్తరించేవారు. వారి పేరు నా దగ్గర నుంచి కొట్టివేయడం జరిగేది కాదు.


NETBible: Your descendants would have been as numerous as sand, and your children like its granules. Their name would not have been cut off and eliminated from my presence.

NASB: "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."

HCSB: Your descendants would have been as countless as the sand, and the offspring of your body like its grains; their name would not be cut off or eliminated from My presence.

LEB: Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.

NIV: Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."

ESV: your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."

NRSV: your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.

REB: your children would have been like the sand in number, your descendants countless as its grains; their name would never be erased or blotted from my sight.

NKJV: Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."

KJV: Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

NLT: Then you would have become as numerous as the sands along the seashore––too many to count! There would have been no need for your destruction."

GNB: Your descendants would be as numerous as grains of sand, and I would have made sure they were never destroyed.”

ERV: If you had obeyed me, you would have had as many children as there are grains of sand. And they would always have been mine and would never have been destroyed.”

BBE: Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.

MSG: Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."

CEV: Your nation would be blessed with more people than there are grains of sand along the seashore. And I would never have let your country be destroyed.

CEVUK: Your nation would be blessed with more people than there are grains of sand along the seashore. And I would never have let your country be destroyed.

GWV: Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.


NET [draft] ITL: Your descendants <02233> would have been <01961> as numerous as sand <02344>, and your children <04578> <06631> like its granules <04579>. Their name <08034> would not <03808> have been cut off <03772> and eliminated <08045> from my presence <06440>.



 <<  Isaiah 48 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran