Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 3 : 7 >> 

Assamese: সেই দিনা তেওঁ চিঞৰী ক’ব, “মই সুস্থকাৰী হ’ব নোৱাৰো; মোৰ আহাৰ অথবা বস্ত্ৰ নাই; তোমালোকে মোক লোকসকলৰ শাসনকৰ্ত্তা নিযুক্ত কৰিব নোৱাৰা।”


AYT: Namun, pada waktu itu, dia akan menolak dan berkata, "Aku tidak dapat menjadi penyembuhmu, di rumahku tidak ada roti ataupun pakaian. Jangan buat aku menjadi pemimpin bangsa ini."



Bengali: সেই দিন সে চিত্কার করবে এবং বলবে, ‘আমি আরোগ্যকারী হব না; আমার খাবার নেই, পোশাক নেই। তোমরা আমাকে লোকদের শাসনকর্তা কর না’।”

Gujarati: ત્યારે તે મોટા અવાજથી કહેશે, 'હું તો સુધારનાર થવાનો નથી; મારી પાસે રોટલી કે વસ્ત્ર નથી. તમે મને લોકોનો અધિપતિ ઠરાવશો નહિ.'"

Hindi: तब वह शपथ खाकर कहेगा, “मैं चंगा करनेवाला न होऊगाँ; क्‍योंकि मेरे घर में न तो रोटी है और न कपड़े; इसलिये तुम मुझे प्रजा का न्‍यायी नहीं नियुक्‍त कर सकोगे।”

Kannada: ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ, <ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ನವಾಗಲೀ, ವಸ್ತ್ರವಾಗಲೀ ಇಲ್ಲ: ಜನರನ್ನು ಆಳುವ ಒಡೆಯನನ್ನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ> >> ಎಂದು ಹೇಳುವನು.

Marathi: पण तो भाऊ उभा राहील व म्हणेल, “माझ्याच घरात पुरेसे अन्न, वस्त्र नाही. मी तुम्हाला काय मदत करू शकत नाही? तुम्ही मला तुमचा नेता करू नका.”

Odiya: ସେ ସେହି ଦିନ ଆପଣା ରବ ଉଠାଇ କହିବ ମୁଁ ଚିକିତ୍ସକ ହେବି ନାହିଁ; କାରଣ ମୋ' ଗୃହରେ ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା କର ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਆਖੇਗਾ, ਮੈਂ ਪੱਟੀ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰੋਟੀ ਹੈ ਨਾ ਚੋਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਆਗੂ ਨਾ ਠਹਿਰਾਓ !

Tamil: அவன் அந்நாளிலே தன் கையை உயர்த்தி: நான் சீர்ப்படுத்துகிறவனாக இருக்கமாட்டேன்; என் வீட்டிலே அப்பமுமில்லை ஆடையுமில்லை; என்னை மக்களுக்கு அதிபதியாக ஏற்படுத்தவேண்டாம் என்பான்.

Telugu: అతడు ఆ రోజున కేక వేసి, <నేను సంరక్షణ కర్తగా ఉండను, నాకు ఆహారం గాని, వస్త్రాలు గాని లేవు. నన్ను ప్రజలకు అధిపతిగా నియమించవద్దు> అంటాడు.>>


NETBible: At that time the brother will shout, ‘I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”

NASB: He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."

HCSB: On that day he will cry out, saying: "I'm not a healer. I don't even have food or clothing in my house. Don't make me the leader of the people!"

LEB: When that day comes the relative will cry out, "I’m not a doctor! I don’t have any food or a coat in my home. Don’t make me a leader of our family."

NIV: But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."

ESV: in that day he will speak out, saying: "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."

NRSV: But the other will cry out on that day, saying, "I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people."

REB: But the brother will at once reply, “I cannot heal society's wounds when in my house there is neither bread nor cloak. You shall not put me in authority over the people.”

NKJV: In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."

KJV: In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

NLT: "No!" he will reply. "I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t ask me to get involved!"

GNB: But he will answer, “Not me! I can't help you. I don't have any food or clothes either. Don't make me your leader!”

ERV: But the brother will refuse and say, “I cannot help you. I don’t have enough food or clothes for my own family. You will not make me your leader.”

BBE: Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.

MSG: And he'll say, 'Me? Not me! I don't have a clue. Don't put me in charge of anything.'

CEV: But the answer will be, "I can't do you any good. Don't make me your leader. There's no food or clothing left in my house."

CEVUK: But the answer will be, “I can't do you any good. Don't make me your leader. There's no food or clothing left in my house.”

GWV: When that day comes the relative will cry out, "I’m not a doctor! I don’t have any food or a coat in my home. Don’t make me a leader of our family."


NET [draft] ITL: At that time <03117> the brother will shout <05375>, ‘I am <01961> no <03808> doctor <02280>, I have no <0369> food <03899> or coat <08071> in my house <01004>; don’t <03808> make <07760> me a leader <07101> of the people <05971>!’”



 <<  Isaiah 3 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran