Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 3 : 6 >> 

Assamese: এনে কি, এজন মানুহে নিজৰ ভায়েকক নিজৰ পিতৃৰ ঘৰত ধৰি ক’ব, “তোমাৰ এটা বস্ত্ৰ আছে, আমাৰ শাসনকৰ্ত্তা হোৱা, আৰু এই ধ্বংস তোমাৰ অধীনত হওঁক।”


AYT: Ketika seorang laki-laki memegang saudaranya dari keluarganya sendiri dan berkata kepadanya, "Kamu masih punya sehelai baju, kamu harus menjadi pemimpin kami, semua reruntuhan ini berada di bawah kekuasaanmu."



Bengali: মানুষ তার পিতৃকুলের ভাইকে ধরিয়ে দেবে এবং বলবে, ‘তোমার পোশাক আছে, আমাদের শাসনকর্তা হও এবং এই বিনাশের অবস্থা তোমার হাতের অধীনে হোক।’

Gujarati: તે સમયે માણસ પોતાના ભાઈને તેના પિતાના ઘરમાં પકડીને, કહેશે કે, 'તારી પાસે વસ્ત્ર છે; તું અમારો અધિપતિ થા અને આ ખંડિયેર તારા હાથ નીચે રહે.'

Hindi: उस समय जब कोई पुरूष अपने पिता के घर में अपने भाई को पकड़कर कहेगा, “तेरे पास तो वस्‍त्र है, आ हमारा न्‍यायी हो जा और इस उजड़े देश को अपने वश में कर ले;”

Kannada: ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, <ನಿನಗೆ ನಿಲುವಂಗಿ ಇದೆ. ನೀನು ನಮಗೆ ಒಡೆಯನಾಗಬೇಕು. ಹಾಳಾದ ಈ ಪಟ್ಟಣವು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಳಗಿರಲಿ ತಂದೆಯ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಅಣ್ಣನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಲು ಅಣ್ಣನು ದೇಶದ ನಿರರ್ಥಕ ವ್ರಣ ವೈದ್ಯನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ> ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವನು.

Marathi: त्यावेळी एखादा उठेल व आपल्या घरातील एकाद्या भावाला पकडेल व त्याला म्हणेल “तुझ्याजवळ अंगरखा आहे, तर मग ह्या विध्वंस झालेल्या अवशेषांवर तूच नेता होशील.”

Odiya: କେହି କେହି ଆପଣା ଭ୍ରାତାକୁ ତାହାର ପିତୃଗୃହରେ ଧରି କହିବେ, ତୁମ୍ଭର ବସ୍ତ୍ର ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ହୁଅ, ପୁଣି, ଏହି ନିପତିତ (ରାଜ୍ୟ) ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତାଧୀନ ହେଉ;

Punjabi: ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਕੇ ਆਖੇਗਾ, - ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਚੋਗਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਆਗੂ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਢੇਰ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਦੇ ਹੇਠ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது ஒருவன் தன் தகப்பன் வீட்டைச்சேர்ந்த தன் சகோதரனைப்பிடித்து: உனக்கு மேலாடை இருக்கிறது, நீ எங்களுக்கு அதிபதியாயிரு; கேட்டிற்கு இணையான இந்தக் காரியம் உன் கையின் கீழாவதாக என்று சொல்ல;

Telugu: ఒకడు తన తండ్రి ఇంట్లో తన సోదరుణ్ణి పట్టుకుని, <నీకు పైవస్త్రం ఉంది. నువ్వు మా మీద అధిపతిగా ఉండు. ఈ పాడైపోయిన స్థలం నీ ఆధీనంలో ఉండనివ్వు> అంటాడు.


NETBible: Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say, ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’

NASB: When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"

HCSB: A man will even seize his brother in his father's house, saying: "You have a cloak--you be our leader! This heap of rubble will be under your control."

LEB: A person will grab one of his relatives from his father’s family and say, "You have a coat. You’ll be our leader. This pile of ruins will be under your control."

NIV: A man will seize one of his brothers at his father’s home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"

ESV: For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: "You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule";

NRSV: Someone will even seize a relative, a member of the clan, saying, "You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule."

REB: A man will take hold of his brother in his father's house, saying, “You have a cloak, you shall be our chief; our stricken family shall be in your charge.”

NKJV: When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying , "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"

KJV: When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:

NLT: In those days a man will say to his brother, "Since you have a cloak, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!"

GNB: A time will come when the members of a clan will choose one of their number and say to him, “You at least have something to wear, so be our leader in this time of trouble.”

ERV: At that time a man will grab one of his brothers from his own family and tell him, “You have a coat, so you will be our leader. You will be the leader over all these ruins.”

BBE: When one man puts his hand on another in his father’s house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:

MSG: One brother will grab another and say, 'You look like you've got a head on your shoulders. Do something! Get us out of this mess.'

CEV: Some of you will grab hold of a relative and say, "You still have a coat. Be our leader and rule this pile of ruins."

CEVUK: Some of you will grab hold of a relative and say, “You still have a coat. Be our leader and rule this pile of ruins.”

GWV: A person will grab one of his relatives from his father’s family and say, "You have a coat. You’ll be our leader. This pile of ruins will be under your control."


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, a man <0376> will grab <08610> his brother <0251> right in his father’s <01> house <01004> and say, ‘You own a coat <08071>– you be <01961> our leader <07101>! This <02063> heap of ruins <04384> will be under <08478> your control <03027>.’



 <<  Isaiah 3 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran