Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 28 : 25 >> 

Assamese: মাটি সমান কৰা পাছত তেওঁ জানো কাল-জীৰা নবয়, আৰু ভূগ জীৰা নিসিঁচে? শাৰী শাৰী কৰি ঘেঁহু আৰু নিৰূপিত ঠাইত যৱ, আৰু তাৰ কিনাৰে কিনাৰে জনাৰ ধান জানো নবয়?


AYT: Bukankah setelah meratakan permukaannya, dia menebarkan jintan hitam dan menyerakkan jintan putih, menabur gandum dalam jajaran dan jelai pada tempatnya serta sekoi di pinggirannya?



Bengali: ভূমিতল সমান করার পর সে কি মহুরী ছাড়ায় না ও জিরা বোনে না? এবং ভাগ করে গম নির্ধারিত জায়গায় যব ও ক্ষেতের সীমাতে ভুট্টা কি বোনে না?

Gujarati: જ્યારે તે ખેતર તૈયાર કરી દે છે, ત્યારે શું તે તેમાં સૂવા કે જીરું વાવતો નથી, અને ચાસમાં ઘઉં, ઠરાવેલ જગાએ જવ અને મોસમમાં બાજરી તે વાવતો નથી શું?

Hindi: क्‍या वह उसको चौरस करके सौंफ को नहीं छितराता, जीरे को नहीं बखेरता और गेहूँ को पाँति-पाँति करके और जौ को उसके निज स्‍थान पर, और कठिये गेहूँ को खेत की छोर पर नहीं बोता?

Kannada: ಅಂತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಸನು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅಗಸೆಯನ್ನು, ಜೀರಿಗೆಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿ, ಗೋಧಿಯನ್ನುಸಾಲು ಸಾಲಾಗಿ ತಕ್ಕ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ, ಕಡಲೆಯನ್ನು ಅಂಚಿನಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕುವನಲ್ಲವೆ?

Marathi: तो जमिनीची मशागत करतो आणि मग पेरणी करतो. तो निरनिराळ्या बियांची पेरणी निरनिराळ्या तऱ्हेने करतो. तो बडिशेप विखरून टाकतो, जिरे शेतात फेकतो तर गहू ओळीत पेरतो. तो सातू विशिष्ट जागेत पेरतो तर शेताच्याकडेला काठ्या गहू पेरतो.

Odiya: ସେ କ'ଣ ଭୂମିର ଉପରଭାଗ ସମାନ କଲା ଉତ୍ତାରେ କଳାଜୀରା ବିଞ୍ଚି ଦିଏ ନାହିଁ ଓ ଜୀରା ବୁଣେ ନାହିଁ ଓ ଧାଡ଼ି ଧାଡ଼ି କରି ଗହମ, ନିରୂପିତ ସ୍ଥାନରେ ଯବ ଓ କ୍ଷେତ୍ରର ସୀମାରେ କ'ଣ ଜହ୍ନା ବୁଣେ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪੱਧਰਾ ਕਰ ਲਿਆ, ਕੀ ਉਹ ਸੌਂਫ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖਿਲਾਰਦਾ, ਅਤੇ ਜੀਰੇ ਦਾ ਖੁਲ੍ਹਾ ਛੱਟਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ? ਅਤੇ ਕਣਕ ਨੂੰ ਸਿਆੜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜੌਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਥਾਂ, ਅਤੇ ਮਸਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ ?

Tamil: அவன் அதை மேலாக பரப்பினபின்பு, அதற்கேற்ற இடத்தில் உளுந்தைத் தெளித்து, சீரகத்தைத் தூவி, முதல்தரமான கோதுமையையும் தெரிந்துகொண்ட வாற்கோதுமையையும் கம்பையும் விதைக்கிறான் அல்லவோ?

Telugu: అతడు నేలను చదును చేసిన తర్వాత సోపు గింజలు చల్లడా? జీలకర్ర చల్లడా? గోధుమలు వరుసల్లో, బార్లీ సరైన స్థలంలో వేసి చేను అంచుల్లో మిరప మొక్కలు నాటడా?


NETBible: Once he has leveled its surface, does he not scatter the seed of the caraway plant, sow the seed of the cumin plant, and plant the wheat, barley, and grain in their designated places?

NASB: Does he not level its surface And sow dill and scatter cummin And plant wheat in rows, Barley in its place and rye within its area?

HCSB: When he has leveled its surface, does he not then scatter cumin and sow black cumin? He plants wheat in rows and barley in plots, with spelt as their border.

LEB: When he has smoothed its surface, doesn’t he scatter black cumin seed and plant cumin? Doesn’t he plant wild wheat in rows? Doesn’t he put barley in its own area and winter wheat at its borders?

NIV: When he has levelled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field?

ESV: When he has leveled its surface, does he not scatter dill, sow cumin, and put in wheat in rows and barley in its proper place, and emmer as the border?

NRSV: When they have leveled its surface, do they not scatter dill, sow cummin, and plant wheat in rows and barley in its proper place, and spelt as the border?

REB: Does he not, once he has levelled it, broadcast the dill and scatter the cummin? Does he not put in the wheat and barley in rows, and vetches along the edge?

NKJV: When he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?

KJV: When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?

NLT: Does he not finally plant his seeds for dill, cumin, wheat, barley, and spelt, each in its own section of his land?

GNB: Once they have prepared the soil, they plant the seeds of herbs such as dill and cumin. They plant rows of wheat and barley, and at the edges of their fields they plant other grain.

ERV: He prepares the ground, and then he plants the seed. He plants different kinds of seeds in different ways. He scatters dill seeds, he throws cumin seeds on the ground, and he plants wheat in rows. A farmer plants barley in its special place, and he plants spelt seeds at the edge of his field.

BBE: When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?

MSG: After they've prepared the ground, don't they plant? Don't they scatter dill and spread cumin, Plant wheat and barley in the fields and raspberries along the borders?

CEV: When a field is ready, they scatter the seeds of dill and cumin; they plant the seeds of wheat and barley in the proper places.

CEVUK: When a field is ready, they scatter the seeds of dill and cumin; they plant the seeds of wheat and barley in the proper places.

GWV: When he has smoothed its surface, doesn’t he scatter black cumin seed and plant cumin? Doesn’t he plant wild wheat in rows? Doesn’t he put barley in its own area and winter wheat at its borders?


NET [draft] ITL: Once he has leveled <07737> its surface, does <06440> he not <03808> scatter <06327> the seed of the caraway plant <07100>, sow <02236> the seed of the cumin plant <03646>, and plant <07760> the wheat <02406>, barley <08184>, and grain <03698> in their designated <05567> places <01367>?



 <<  Isaiah 28 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran