Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 24 : 7 >> 

Assamese: নতুন দ্ৰাক্ষাৰসে শোক কৰিছে, দ্ৰাক্ষালতা জয় পৰি গৈছে, আনন্দিত মনৰ লোকসকলে হুমুনীয়াহ কাঢ়িছে।


AYT: Anggur baru berduka, pohon anggur merana, semua yang bergembira merintih.



Bengali: নতুন আঙ্গুর-রস শুকিয়ে গিয়েছে ও আঙ্গুর লতা বিবর্ণ হবে; সব সুখী হৃদয় গভীর আর্তনাদ করবে।

Gujarati: નવો દ્રાક્ષારસ સુકાઈ જાય છે, દ્રાક્ષાવેલો કરમાઈ જાય છે, જેઓ મોજ માણતા હતા તેઓ નિસાસા નાખે છે.

Hindi: नया दाखमधु जाता रहेगा, दाखलता मुर्झा जाएगी, और जितने मन में आनन्‍द करते हैं सब लम्‍बी-लम्‍बी साँस लेंगे।

Kannada: ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬತ್ತಿ ಹೋಗುವುದು, ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಬಳ್ಳಿಯು ಕ್ಷೀಣಿಸುವುದು, ಹರ್ಷ ಹೃದಯರೆಲ್ಲಾ ನರಳುತ್ತಾರೆ.

Marathi: द्राक्षवेली सुकत चालल्या आहेत. नवीन मद्य खराब आहे. पूर्वी लोक सुखी होते. पण आता तेच लोक दु:खी झाले आहेत.

Odiya: ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଶୋକ କରୁଅଛି, ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମ୍ଳାନ ହେଉଅଛି, ପ୍ରଫୁଲ୍ଲଚିତ୍ତ ସମସ୍ତେ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਸੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵੇਲ ਕੁਮਲਾ ਗਈ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਖੁਸ਼ ਦਿਲ ਹੌਕੇ ਭਰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: திராட்சைரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சைச்செடி வதங்கும்; மனமகிழ்ச்சியாயிருந்தவர்கள் எல்லோரும் பெருமூச்சுவிடுவார்கள்.

Telugu: కొత్త ద్రాక్షారసం అంగలారుస్తున్నది. ద్రాక్షావల్లి వాడి పోతున్నది. ఆనంద హృదయులంతా నిట్టూర్పు విడుస్తున్నారు. తంబురల సంతోషనాదం నిలిచిపోయింది.


NETBible: The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.

NASB: The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

HCSB: The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.

LEB: New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.

NIV: The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.

ESV: The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.

NRSV: The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.

REB: The new wine fails, the vines wilt, and the revellers all groan in sorrow.

NKJV: The new wine fails, the vine languishes, All the merry–hearted sigh.

KJV: The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

NLT: All the joys of life will be gone. The grape harvest will fail, and there will be no wine. The merrymakers will sigh and mourn.

GNB: The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,

ERV: The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.

BBE: The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.

MSG: No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.

CEV: Grapevines have dried up: wine is almost gone-- mournful sounds are heard instead of joyful shouts.

CEVUK: Grapevines have dried up: wine is almost gone— mournful sounds are heard instead of joyful shouts.

GWV: New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.


NET [draft] ITL: The new wine <08492> dries up <056>, the vines <01612> shrivel up <0535>, all <03605> those who like to celebrate <03820> <08056> groan <0584>.



 <<  Isaiah 24 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran