Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 10 : 29 >> 

Assamese: তেওঁলোকে ঠেক পথ অতিক্রম কৰিলে, আৰু গেবাত অস্থায়ীভাৱে থাকিলে। ৰামা কঁপিছে, চৌলৰ গিবিয়া পলাইছে।


AYT: Mereka melintasi tempat penyeberangan dan berkata, "Geba adalah tempat bermalam kita." Rama menjadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul melarikan diri.



Bengali: তারা গিরিপথ পার হয়ে এসেছে এবং তারা গেবাতে রাত কাটিয়েছে। রামা কাঁপছে, শৌলের গিবিয়া পালিয়ে গেছে।

Gujarati: તેઓ ખીણની પાર આવ્યા છે; ગેબામાં તેઓએ ઉતારો કર્યો છે; રામા થરથરે છે; શાઉલનું ગિબયા નાસાનાસ કરે છે.

Hindi: वे घाटी से पार हो गए, उन्होंने गेबा में रात काटी; रामा थरथरा उठा है, शाऊल का गिबा भाग निकला है।

Kannada: ಕಣಿವೆಯನ್ನು ದಾಟಿದ್ದಾರೆ, ಗೆಬದಲ್ಲಿ ದಂಡಿಳಿಸುವ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. ರಾಮಾ ನಡುಗುತ್ತದೆ, ಸೌಲನ ಗಿಬೆಯು ಓಡಿಹೋಯಿತು.

Marathi: ते उताराच्या (माबाराच्या) येथे नदी ओलांडतील, गेबा येथे ते मुक्काम करतील. रामा घाबरून जाईल. शौलच्या गिबातील माणसे पळून जातील.

Odiya: ସେମାନେ ଘାଟି ପାର ହୋଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଗେବାରେ ବସା କରିଅଛନ୍ତି; ରାମା କମ୍ପୁଅଛି; ଶାଉଲର ଗିବୀୟା ପଳାୟନ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਉਹ ਘਾਟੀ ਦੇ ਪਾਰ ਹੋ ਗਏ, ਗਬਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਇਆ, ਰਾਮਾਹ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਗਿਬਆਹ ਨੱਠ ਤੁਰਿਆ !

Tamil: கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே முகாமிடுகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.

Telugu: వాళ్ళు కొండ సందు దాటారు, గెబలో బస చేశారు. రమా వణకుతోంది. సౌలు గిబ్యా నివాసులు పారిపోయారు.


NETBible: They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.

NASB: They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

HCSB: They crossed over at the ford, saying, "We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.

LEB: They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul’s Gibeah flee.

NIV: They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

ESV: they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

NRSV: they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.

REB: he has passed through Maabarah and camped for the night at Geba. Ramah is terrified, Gibeah of Saul is in flight.

NKJV: They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.

KJV: They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

NLT: They are crossing the pass and are staying overnight at Geba. Fear strikes the city of Ramah. All the people of Gibeah––the city of Saul––are running for their lives.

GNB: They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away.

ERV: The army will cross the river at the “Crossing” (Maabarah) and sleep at Geba. Ramah will be afraid, and the people at Gibeah of Saul will run away.

BBE: They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.

MSG: They've crossed the pass, set camp at Geba for the night. Ramah trembles with fright. Gibeah of Saul has run off.

CEV: before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away.

CEVUK: before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the home town of Saul, has run away.

GWV: They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul’s Gibeah flee.


NET [draft] ITL: They went through <05674> the pass <04569>, spent the night <04411> at Geba <01387>. Ramah <07414> trembled <02729>, Gibeah <01390> of Saul <07586> ran away <05127>.



 <<  Isaiah 10 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran