Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 1 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু সন্দেহ নকৰি, বিশ্বাসেৰে যাচনা কৰক; কিয়নো যি জনে সংশয় কৰে, তেওঁ বতাহে বলোৱা আৰু ওপৰলৈ উধুৱা সাগৰৰ ঢৌৰ নিচিনা হয়।


AYT: Namun, ia harus memintanya dengan iman dan tidak bimbang karena orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari.



Bengali: কিন্তু সে যেন সন্দেহ না করে বিশ্বাসের সঙ্গে চায়; কারণ যে সন্দেহ করে, সে ঝড়ো হাওয়ায় বয়ে আসা সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো চঞ্চল।

Gujarati: પરંતુ કંઈ પણ સંદેહ રાખ્યા વગર વિશ્વાસથી માગવું; કેમ કે જે કોઈ સંદેહ રાખીને માગે છે, તે પવનથી ઊછળતા તથા અફળાતા સમુદ્રના મોજાના જેવો છે.

Hindi: पर विश्वास से माँगे, और कुछ सन्देह न करे; क्योंकि सन्देह करनेवाला समुद्र की लहर के समान है* जो हवा से बहती और उछलती है।

Kannada: ಆದರೆ ದೇವರ ಬಳಿ ಬೇಡುವವನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂದೇಹಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಸಂದೇಹಪಡುವವನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಯಂತೆ ಅತ್ತಿತ್ತ ಅಲೆಯುತ್ತಿತ್ತಾನೆ.

Malayalam: എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം; സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ച് അലയുന്ന കടൽത്തിരക്ക് തുല്യനാകുന്നു.

Marathi: पण त्याने विश्वासाने मागावे व संशय धरू नये. कारण जो संशय धरतो तो वाऱ्यामुळे लोटलेल्या व उचबंळलेल्या समुद्रातील लाटेसारखा आहे.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ କିଛିମାତ୍ର ସନ୍ଦେହ ନ କରି ବିଶ୍ୱାସ ସହ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, କାରଣ ଯେ ସନ୍ଦେହ କରେ, ସେ ବାୟୁରେ ଇତଃସ୍ତତଃ ଚାଳିତ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ସଦୃଶ ।

Punjabi: ਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਮੰਗੇ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਲਹਿਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਹਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਵਗਦੀ ਅਤੇ ਉੱਛਲਦੀ ਹੈ ।

Tamil: ஆனாலும் அவன் கொஞ்சம்கூட சந்தேகப்படாமல் விசுவாசத்தோடு கேட்கவேண்டும்; சந்தேகப்படுகிறவன் காற்றினால் அடிபட்டு அலைகிற கடலின் அலைக்கு ஒப்பாக இருக்கிறான்.

Telugu: కాని, దేవుణ్ణి అడిగేటప్పుడు అనుమానం లేకుండా విశ్వాసంతో అడగాలి. అనుమానంతో ఉన్నవాడు, సముద్రం మీద గాలికి రేగి ఎగిసిపడే అలలాంటి వాడు.

Urdu: मगर ईमान से माँगे और कुछ शक़ न करे क्यूँकि शक़ करने वाला समुन्दर की लहरों की तरह होता है जो हवा से बहती और उछलती है।


NETBible: But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.

NASB: But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.

HCSB: But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.

LEB: But let him ask for [it] in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.

NIV: But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

ESV: But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

NRSV: But ask in faith, never doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind;

REB: But he who asks must ask in faith, with never a doubt in his mind; for the doubter is like a wave of the sea tossed hither and thither by the wind.

NKJV: But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

KJV: But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

NLT: But when you ask him, be sure that you really expect him to answer, for a doubtful mind is as unsettled as a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

GNB: But when you pray, you must believe and not doubt at all. Whoever doubts is like a wave in the sea that is driven and blown about by the wind.

ERV: But when you ask God, you must believe. Don’t doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.

EVD: But when you ask God, you must believe. Don’t doubt God. The person who doubts is like a wave in the sea. The wind blows the wave up and down. The person who doubts is like that wave.

BBE: Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.

MSG: Ask boldly, believingly, without a second thought. People who "worry their prayers" are like wind-whipped waves.

Phillips NT: But he must ask in sincere faith without secret doubts. For the man who doubts is like a wave of the sea, carried forward by the wind one moment and driven back the next.

CEV: But when you ask for something, you must have faith and not doubt. Anyone who doubts is like an ocean wave tossed around in a storm.

CEVUK: But when you ask for something, you must have faith and not doubt. Anyone who doubts is like an ocean wave tossed around in a storm.

GWV: When you ask for something, don’t have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea.


NET [draft] ITL: But <1161> he must ask <154> in <1722> faith <4102> without <3367> doubting <1252>, for <1063> the one who doubts <1252> is like <1503> a wave <2830> of the sea <2281>, blown <416> and <2532> tossed around <4494> by the wind <416>.



 <<  James 1 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran