Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 1 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু আপোনালোকৰ কাৰোবাৰ যদি জ্ঞানৰ অভাৱ হয় তেনেহলে যি জন দিওঁতা ঈশ্বৰ, যি জনে গৰিহণা নকৰাকৈ মুক্তহস্তে সকলোকে দান কৰে, তেওঁক যাচনা কৰক আৰু তাতে আপোনালোকক দিয়া হ’ব।


AYT: Akan tetapi, jika di antara kamu ada yang kekurangan hikmat, hendaklah ia memintanya kepada Allah, yang dengan murah hati memberi kepada semua orang tanpa mencela, dan itu akan diberikan kepadanya.



Bengali: যদি তোমাদের কারো জ্ঞানের অভাব হয়, তবে সে যেন ঈশ্বরের কাছে চায়; তিনি সবাই কে উদারতার সঙ্গে দিয়ে থাকেন, তিরস্কার করেন না; ঈশ্বর তাকে দেবেন।

Gujarati: તમારામાંનો જો કોઈ જ્ઞાનમાં અપૂર્ણ હોય, તો ઈશ્વર જે સર્વને ઉદારતાથી આપે છે અને ઠપકો આપતા નથી, તેમની પાસેથી તે માગે; એટલે તેને તે આપવામાં આવશે.

Hindi: पर यदि तुम में से किसी को बुद्धि की घटी हो, तो परमेश्‍वर से माँगो, जो बिना उलाहना दिए सब को उदारता से देता है; और उसको दी जाएगी।

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರು ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆಯಿರುವುದಾದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಅದು ಅವರಿಗೆ ದೊರಕುವುದು. ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಗದರಿಸದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Malayalam: നിങ്ങളിൽ ഒരാൾക്ക് ജ്ഞാനം കുറവാകുന്നു എങ്കിൽ അവനെ കുറ്റപ്പെടുത്താതെ, സന്തോഷത്തോടെ എല്ലാവർക്കും ഔദാര്യമായി കൊടുക്കുന്നവനായ ദൈവത്തോട് യാചിക്കട്ടെ; അപ്പോൾ അവന് ലഭിക്കും.

Marathi: म्हणून जर तुमच्यातील कोणी ज्ञानाने उणा असेल तर त्याने देवाकडे मागावे म्हणजे ते त्याला मिळेल; कारण तो दोष न लावता सर्वास उदारपणे देतो;

Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେବେ କାହାରି ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ ଥାଏ, ତେବେ ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ଦୋଷ ନ ଧରି ମୁକ୍ତ ହସ୍ତରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦାନ କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ସେଥିରେ ତାହାକୁ ଦିଆଯିବ ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਲਾਂਭੇ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: உங்களில் ஒருவன் ஞானத்தில் குறைவுள்ளவனாக இருந்தால், எல்லோருக்கும் பரிபூரணமாகக் கொடுக்கிறவரும் ஒருவரையும் கடிந்துகொள்ளாதவருமாகிய தேவனிடத்தில் கேட்கட்டும், அப்பொழுது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்.

Telugu: మీలో ఎవరికైనా జ్ఞానం కావలిస్తే, దేవుణ్ణి అడగండి. అడిగినందుకు దేవుడు ఎవరినీ గద్దించడు. అడిగిన వారందరికీ ధారాళంగా ఇస్తాడు.

Urdu: लेकिन अगर तुम में से किसी में हिक़मत की कमी हो तो ख़ुदा से माँगे जो बग़ैर मलामत किए सब को बहुतायत के साथ देता है। उसको दी जाएगी।


NETBible: But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.

NASB: But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

HCSB: Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without criticizing, and it will be given to him.

LEB: Now if any of you lacks wisdom, let him ask for [it] from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him.

NIV: If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.

ESV: If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

NRSV: If any of you is lacking in wisdom, ask God, who gives to all generously and ungrudgingly, and it will be given you.

REB: If any of you lacks wisdom, he should ask God and it will be given him, for God is a generous giver who neither grudges nor reproaches anyone.

NKJV: If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.

KJV: If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

NLT: If you need wisdom––if you want to know what God wants you to do––ask him, and he will gladly tell you. He will not resent your asking.

GNB: But if any of you lack wisdom, you should pray to God, who will give it to you; because God gives generously and graciously to all.

ERV: Do any of you need wisdom? Ask God for it. He is generous and enjoys giving to everyone. So he will give you wisdom.

EVD: But if any of you needs wisdom, then you should ask God for it. God is generous. He enjoys giving to all people. So God will give you wisdom.

BBE: But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.

MSG: If you don't know what you're doing, pray to the Father. He loves to help. You'll get his help, and won't be condescended to when you ask for it.

Phillips NT: And if, in the process, any of you does not know how to meet any particular problem he has only to ask Godwho gives generously to all men without making them feel guiltyand he may he quite sure that the necessary wisdom will be given him.

CEV: If any of you need wisdom, you should ask God, and it will be given to you. God is generous and won't correct you for asking.

CEVUK: If any of you need wisdom, you should ask God, and it will be given to you. God is generous and won't correct you for asking.

GWV: If any of you needs wisdom to know what you should do, you should ask God, and he will give it to you. God is generous to everyone and doesn’t find fault with them.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> anyone <5100> is deficient <3007> in wisdom <4678>, he should ask <154> God <2316>, who gives <1325> to all <3956> generously <574> and <2532> without <3361> reprimand <3679>, and <2532> it will be given <1325> to him <846>.



 <<  James 1 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran