Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 3 : 17 >> 

Assamese: কাৰণ তুমি কৈছা, মই ধনী, ধন সাঁচিলো, মোৰ একোৰে অভাৱ নাই; কিন্তু তুমিয়েই যে দয়া নোপোৱা, দিনহীন, দৰিদ্ৰ, অন্ধ আৰু উলঙ্গ, তাক নাজানা।


AYT: Karena kamu berkata, 'Aku kaya, berkelimpahan, dan tidak kekurangan apa-apa,' dan tidak tahu bahwa sesungguhnya kamu sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang.



Bengali: তুমি বলছ, "আমি ধনী,আমার অনেক ধনসম্পত্তি আছে, আমার কিছুরই প্রয়োজন নেই"; কিন্তু তুমি তো জান না যে, তুমিই দুঃখী, দয়ার পাত্র, গরিব, অন্ধ ও উলঙ্গ l

Gujarati: તું કહે છે કે, હું શ્રીમંત છું, મેં સંપત્તિ મેળવી છે, મને કશાની ખોટ નથી; પણ તું જાણતો નથી કે, તું કંગાળ, દયાજનક, ગરીબ, અંધ તથા નિર્વસ્ત્ર છે;

Hindi: तू जो कहता है, कि मैं धनी हूँ, और धनवान हो गया हूँ, और मुझे किसी वस्तु की घटी नहीं, और यह नहीं जानता, कि तू अभागा और तुच्छ और कंगाल और अंधा, और नंगा है, (होशे 12:8)

Kannada: ನೀನು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ಸಂಪನ್ನನು, ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ. ಆದರೆ ನೀನು ಕೇವಲ ದುರವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವಂಥವನು, ದೌರ್ಭಾಗ್ಯನು, ದರಿದ್ರನು, ಕುರುಡನು, ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವವನೂ ಆಗಿರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಯದೇ ಇರುವೆ.

Malayalam: ഞാൻ ധനവാൻ; എനിക്ക് ഭൗതിക സ്വത്തുക്കൾ ധാരാളം ഉണ്ട്. എനിക്കു ഒന്നും തന്നെ ആവശ്യം ഇല്ല എന്നു നീ പറയുന്നതുകൊണ്ടൂം; നീ ഏറ്റവും ദുരിതപൂർണ്ണനും ഗതിയില്ലാത്തവനും കെട്ടവനും ദരിദ്രനും കുരുടനും നഗ്നനും എന്ന് അറിയായ്കകൊണ്ടും;

Marathi: तू म्हणतो मी सधन आहे, मी संपत्ति मिळविली आहे. आणि मला कशाची गरज नाही. पण तू कष्टी, दयनीय, गरीब, आंधळा व नग्न आहेस हे तुला कळत नाही.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ମୁଁ ଧନୀ, ମୋହର ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଛି, ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଦୁର୍ଭାଗା, ଦୀନହୀନ, ଦରିଦ୍ର, ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଙ୍ଗ, ଏହା ଜାଣ ନାହିଁ;

Punjabi: ਤੂੰ ਜੋ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਧਨਵਾਨ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੂੰ ਦੁੱਖੀ, ਮੰਦਭਾਗਾ, ਕੰਗਾਲ, ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਤੇ ਨੰਗਾ ਹੈਂ ।

Tamil: நீ பாக்கியமில்லாதவனாகவும், பரிதாபப்படத்தக்கவனாகவும், தரித்திரனும், பார்வை இல்லாதவனாகவும், நிர்வாணியாகவும் இருக்கிறதை அறியாமல், நான் ஐசுவரியவான் என்றும், பொருளாதார வசதிபடைத்தவன் என்றும், எனக்கு ஒரு குறையும் இல்லை என்றும் சொல்லுகிறதினால்;

Telugu: ‘నేను ఆస్తిపరుణ్ణి, నా డబ్బు పెరిగిపోతూ ఉంది, నాకే లోటూ లేదు’ అని నువ్వు చెప్పుకుంటున్నావు. కానీ నీకు తెలియనిదేమిటంటే నీవొక నిర్భాగ్యుడివి, దీనావస్థలో ఉన్నావు, దరిద్రుడివి, గుడ్డివాడివి. బట్టలు లేవు.

Urdu: और चूँकि तू कहता है कि मैं दौलतमन्द हूँ और मालदार बन गया हूँ और किसी चीज़ का मोहताज नहीं; और ये नहीं जानता कि तू कमबख्त और आवारा और गरीब और अन्धा और नंगा है |


NETBible: Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,

NASB: ‘Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,

HCSB: Because you say, 'I'm rich; I have become wealthy, and need nothing,' and you don't know that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,

LEB: Because you are saying, "I am rich, and have become rich, and I have need of nothing," and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked,

NIV: You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realise that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.

ESV: For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.

NRSV: For you say, ‘I am rich, I have prospered, and I need nothing.’ You do not realize that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.

REB: You say, “How rich I am! What a fortune I have made! I have everything I want.” In fact, though you do not realize it, you are a pitiful wretch, poor, blind, and naked.

NKJV: "Because you say, ‘I am rich, have become wealthy, and have need of nothing’ ––and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked––

KJV: Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

NLT: You say, ‘I am rich. I have everything I want. I don’t need a thing!’ And you don’t realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.

GNB: You say, ‘I am rich and well off; I have all I need.’ But you do not know how miserable and pitiful you are! You are poor, naked, and blind.

ERV: You say you are rich. You think you have become wealthy and don’t need anything. But you don’t know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.

EVD: You say you are rich. You think you have become wealthy and don’t need a thing. But you don’t know that you are really terrible, pitiful, poor, blind, and naked.

BBE: For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.

MSG: You brag, 'I'm rich, I've got it made, I need nothing from anyone,' oblivious that in fact you're a pitiful, blind beggar, threadbare and homeless.

Phillips NT: While you say, 'I am rich, I have prospered, and there is nothing that I need',you have no eyes to see that you are wretched, pitiable, povertystricken, blind and naked.

CEV: You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you are. You are pitiful, poor, blind, and naked.

CEVUK: You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how badly off you are. You are pitiful, poor, blind, and naked.

GWV: You say, ‘I’m rich. I’m wealthy. I don’t need anything.’ Yet, you do not realize that you are miserable, pitiful, poor, blind, and naked.


NET [draft] ITL: Because <3754> you say <3004>, “I am <1510> rich <4145> and <2532> have acquired great wealth <4147>, and <2532> need <5532> <2192> nothing <3762>,” but <2532> do <1492> not <3756> realize <1492> that <3754> you <4771> are <1510> wretched <5005>, pitiful <1652>, poor <4434>, blind <5185>, and <2532> naked <1131>,



 <<  Revelation 3 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran